040.1 放一日 改到上麵相關區

字數:2005   加入書籤

A+A-




    放作者的話太擠。(40.1 明日改到作品相關區。)

    “以己度人“,讀者時,我根本不看作品相關區,加上我最近看數據榜,發現本書觀看者,用app居多。

    我試一下app看書,發現書評區,還要點,應該有的書友也不去看書評區,所以都先發在正文篇。

    034 後收藏本書那章,作者說很好商量,昨日我留言有喜歡雜文的嗎?但沒看見書友來留言雜文好看。

    1 比 0 ,票多者勝,暫時不更“雜文”,至於更新“至多“也是一章(我有點存稿,但是我發現寫完一章,放個幾天,每天讀一次,能發現一些小bug,可以修正,剛開書,我傳至六章時,自己每日都會上網重讀,發現一些bug,錯字。

    有些章節,“我寫不飄“,隻能照著來。

    比如最早版本我把歐羅大陸叫“西大陸“,東胡叫東大陸,埃非大陸,叫南大陸,但我發現個問題,這樣的話,豈不是時人對於“世界地理“都知曉了嗎(知道自己處於東南西北那裏),所以我開始修正成“特定名稱“。

    “裏克多“最早寫,他會說法蘭語,但後來我考量到一個奴隸,每日做不完的工作,人家說話也隻是打罵他,能聽懂還可接受,“說讀“,是不太可能的,後麵才出一段“上床學語言“

    我感覺還有蠻多問題的,傳的慢,看上去漏洞少點。

    取名問題的話,本來都是

    alfred,亞爾弗列得,英國;條頓,睿智的顧問;聰明幫手

    beau,寶兒,法國,好修飾的人,花花公子。

    一直要找到這“名字典故”,我才押字下去,後來常忘,老外人名記不住,就用“word”全取代亂改了。

    蘭德爾出自“霹靂賽車“(又譯,高智能方程式,閃電霹靂車)-

    卡爾?裏胥特?馮?蘭德爾(一角)

    所以有的名字,有“相關認知”之書友可能會覺得“毒“(比如你是外國書友)

    用中文意境轉化

    男爵的女兒叫“如煙”

    伯爵的女兒叫“含煙”

    國王的女兒叫“小桃紅”

    教宗叫“小李子”

    以後可能還取一些,我自己好記的名字。

    對了,我不刪除書評,但有兩個作者,來跟我提了,發多點字,都被吞,我自己昨天也被吞了一樓。

    特此說明,書評就是給人評的,但不能“罵人”,就這樣。

    有個例外,你可以發“試毒(讀)長評”(至少600字評書,標點符號不算,再“罵我(一個)”,這我舔你給精。

    來留言的,都送一支玫瑰。

    贈人鮮花,手留餘香,感謝。

    做個結尾,昨日,“跨岸風雲起獅揚阿拉貢”

    主角吐人,差點打架,最後“獅子”安然無事走了,非常帶感的打臉,“合題”。

    這麽燃的主題,日後宗門…騎士大比武,再寫些。