第十八章 安德魯子爵
字數:5023 加入書籤
若說坦桑鎮還有什麽地方可以讓高文不那麽失望,並且略微能體驗到兼具著古典與優雅之美的異界風情的話,那便隻有位於鎮子中部偏北一些的富人區了——幾條道路和一道圍牆將這裏與外麵的貧民區隔離開來,有頭有臉的體麵人都居住在這片相對幹淨整潔一些的地方。
這裏有著漂亮的二層小樓,每一座小樓都用淺灰色的石頭和香柏木建造,小樓二層延伸出來的陽台上晾曬著魚幹和醃肉,這些都是富裕人家的象征。
盡管坦桑總體上隻是一座鎮子,還遠遠達不到城市的規模,可是住在富人區的人都會以光榮而自豪的市民自稱。
他們都是既有自由之身,又能交得起各種稅款,而且在城鎮裏有著體麵工作——也就是農場主和礦上工頭——的大人物。
而今天,這些有頭有臉的體麵人物就像往日一樣站在他們晾曬著魚幹和醃肉的陽台上,和鄰居討論著最近發生的事情——所有略微有點意思的事情都是值得大談特談的,而最近最值得談論的,無疑便是發生在塞西爾領地的那件大事。
坦桑鎮及其周邊地區是安德魯子爵的封地,塞西爾領與安德魯子爵領則是鄰居,雖然兩塊領地各自的繁華區之間有著大片的荒涼地帶,但總歸還是有官道的,因此即便是在這個信息交流不暢的年代,發生在塞西爾領的事情還是早早就傳遍了整個坦桑鎮。
最先是有一批像難民一樣的人在一名騎士與十幾名士兵的帶領下逃難到這個地方,然後就是傳揚開來的,塞西爾領被大量魔物與元素潮汐徹底淹沒、摧毀的消息。
這個聳人聽聞的噩耗簡直就像那些吟遊詩人胡編亂造的故事一樣,在太平年代生活了很多年的市民們起初壓根不相信這件事的存在,然而那些難民和狼狽不堪的士兵卻實實在在地進了鎮子,緊接著安德魯子爵便下了命令,不但執行起更加嚴格的宵禁製度,還增加了鎮子周邊地區的巡邏人手,於是荒誕不經的恐怖故事就變成了事實。
市民們把發生在塞西爾領的噩耗從茶餘飯後的談資提升成了……認認真真的談資。
一開始他們還隻是在酒館裏碰麵的時候偶爾聊上兩句,現在,他們都需要站在陽台上,以魚幹和醃肉為背景來認真談論這件事了。
而就在這些體麵人談論那個日薄西山的塞西爾家族這次終於是徹底玩完的時候,塞西爾家族的主事人已經穿過富人區和教堂區,進入了安德魯子爵的城堡裏。
不管坦桑鎮的貧民生活有多麽困苦,安德魯子爵的家都是富麗堂皇的,事實上由於領地本身的富庶以及家族斂財有方,這位子爵大人所修建的城堡要遠比瑞貝卡從小生活的那座小破堡壘要漂亮多了。
在向城堡裏通報了訪客身份之後,安德魯子爵的管家便把高文等人請進這座城堡中,他們被帶到寬敞明亮的會客廳裏,坐在紅木製的長桌後麵,等待著那位子爵的接見。
坐在寬大舒適的天鵝絨座椅中,看著眼前用銀子打造的精致茶具,高文卻總是忍不住想到外麵那些衣不蔽體形容枯槁的貧民,以及那些像窩棚一樣的房子。必須承認,他對這個劍與魔法的奇幻世界有些感覺……幻滅。
“祖先大人,”坐在高文旁邊的瑞貝卡悄悄戳了戳自己老祖宗的胳膊肘,“等會我們怎麽介紹您啊?”
“就按剛才商量好的,直接說,”高文不動聲色地說道,“在這裏,我們高調就可以了。”
“先祖,”赫蒂也開口了,同時對著琥珀的方向努了努嘴,“您真覺得……她適合出現在這兒麽?”
琥珀就坐在高文對麵,這位半精靈小姐這時候正認真研究著她麵前的銀質茶具,她的主要研究方式是把茶水倒掉,然後把杯子塞進懷裏——在高文抬頭的功夫裏,她又塞了個湯勺進去。
高文瞪了對麵一眼:“琥珀!”
“哇!”盜賊小姐略微誇張地驚呼了一下,接著訕訕地把懷裏的東西掏出來放在桌上,包括兩個茶杯三個湯勺一個銀盤一個懷表一把堅果兩個酒盞以及剛才那位管家先生掛在胸口的單片眼鏡。
高文:“?!”
臥槽這位哆啦a珀小姐你tm是怎麽做到的?!
這一刻,高文忍不住摸了摸自己身邊的開拓者之劍,由衷地感謝這位盜聖之前挖墳時候的不偷之恩……
“她是我複活的重要見證人,”高文努力忍住臉上的抽搐,一本正經地說道,“而且你不覺得如果把這家夥放在一個咱們盯不到的地方反而更容易壞事麽?”
赫蒂頓時深以為然地點了點頭。
就在這時,那位安德魯子爵終於走進了會客廳。
橡木大門被侍從推開,一個消瘦而高挑的男人走進房間,他穿著貼身的黑色長擺禮服,黑褐色短發在抹上香膏之後緊貼著頭皮,兩撇一絲不苟的小胡子在鼻子下麵向兩旁延伸,而他的麵容則在蒼白中帶著一絲不太正常的暈紅——這種有點病態的麵容在貴族裏其實很常見,尤其是那些不太具備魔法或武技天賦的貴族們。
為了體驗超過自身天賦的超自然力量,以及進行更放縱的享樂,他們會過量使用昂貴的魔藥來“強化感知”,而這種魔藥的副作用便會體現在臉色上。
他們甚至以此為榮,並將臉色的蒼白視作貴族標識之一。
在這一點上,仍然遵循著祖訓老老實實錘煉技藝,依靠個人努力來修習武技(或魔法)的塞西爾後裔們倒成了貴族圈子裏的另類。但這也沒辦法,畢竟塞西爾家族已經沒落,別說往往有價無市的魔藥了,瑞貝卡甚至沒錢把家族城堡上的破洞修補一下——當然,現在她也用不著修補那個破洞了。
“啊,美麗的赫蒂女士,還有同樣美麗的瑞貝卡小姐,我真為我的遲到感覺抱歉,”一進屋,那位安德魯子爵便高聲說道,語調抑揚頓挫,臉上也仿佛帶著真誠的歉意,“但我實在太忙了,發生在塞西爾領的噩耗已經傳遍我的領地,人民正在惶恐不安,我不得不把每天大部分時間都花在安排領地防務和聽取巡邏隊報告上。”
高文頓時起了一層雞皮疙瘩,小聲嘀咕:“跟這年頭的貴族談話都得用這種詠歎調麽?”
瑞貝卡壓低聲音:“祖先大人您當年的貴族不是這樣麽?”
“我們當年通常都鑽在酒館裏一邊灌高度酒一邊商業互吹,然後就順便把事情談了。”
“……那現在風俗確實跟當年不一樣了。當然,安德魯子爵的說話方式確實……也比別人特殊一點。”
“我們理解,您現在確實應該忙碌起來,”赫蒂看到作為塞西爾正統繼承人的瑞貝卡這時候竟然在忙著跟老祖宗嘮嗑,完全沒有意識到應該站起來作出回應,頓時尷尬而恨鐵不成鋼地瞪了後者一眼,緊接著站起身,“不過我還是要提醒一下,您應該稱呼瑞貝卡為子爵,而不是小姐——她早在去年就已經繼承家族的爵位,在這樣的場合,您應該稱她瑞貝卡子爵或塞西爾子爵才對。”
這個世界的貴族在一般場合下稱呼爵位時的規矩似乎沒那麽嚴格,爵位前既可以冠名,也可以冠以姓氏。
瑞貝卡被赫蒂瞪了一下,這才後知後覺地站起來,對安德魯子爵行了個同級貴族見麵應有的欠身禮,姑且還算動作標準:“安德魯子爵,很感謝您的招待。”
“應該的,塞西爾子爵,”安德魯被赫蒂不軟不硬地提醒了一下,便回憶起這位女士在貴族圈子裏的聲望,於是他收斂了一些,在稱呼瑞貝卡的時候還專門選擇了在爵位前冠以姓氏而非名字——這是相對嚴肅一些的稱呼方式,“我對塞西爾領發生的事情深感遺憾,那真是一場災難。但讓人高興的是您安然無恙,塞西爾家族的傳承看來不至於斷絕了。”
接下來就是幾乎毫無營養的客套與祝賀之詞,一方嚴格合乎規矩地表達自己的關切之情,另一方則要努力表現出自己在受到溫暖之後的感激與觸動,顯然腦子疑似被門夾過的瑞貝卡小姐並不是很擅長這方麵的交際,於是她很生硬地把話題直接拉回到正軌:“在城堡陷落之前,菲利普騎士帶領著一支隊伍掩護平民突圍,他們應當撤到了這裏。依照開國先君製定的法律,他們此刻應當正接受您的庇護。不知道他們情況怎麽樣了?”
“當然,先君製定的法律是神聖的,我這領地雖小,但要接濟一下落難的鄰居還是綽綽有餘,”安德魯點著頭,“那位勇敢的騎士當時滿身是傷,現在還沒有痊愈,我安排他在聖光教會的教堂裏休息——那裏可以給他提供最好的治療。而那些忠誠的士兵以及可憐的平民都被我安排在東城區和南城區,直到現在還沒有一個人因凍餓而死。”
逃難至此的塞西爾領民沒有一個人因凍餓而死,這已經是很盡心照應的表現了。當然,安德魯子爵願意收容那些難民也是有道理的——畢竟,他所收容的每一個塞西爾領民都會折算成債務壓在瑞貝卡身上,如果瑞貝卡要重振家族,她就必須按人頭向安德魯子爵付出“酬金”。
就如“應量力幫助落難的鄰居,一個貴族應收容庇護臨近遭難貴族的子民”被寫入了安蘇的法律,“受助者應對施助者付出必要之報酬”也是明明白白寫在法典上的,高文對此清楚的很。
畢竟這兩條法律都是當年高文·塞西爾和查理一世湊在一塊定下來的……
瑞貝卡作為一名貴族雖然還不夠成熟,但這條規矩也還是懂的,在聽到安德魯子爵的話之後,她的臉色不禁有點難看,因為她很懷疑自己究竟還有沒有能力清償這份突然到來的債務。
她忍不住看了高文一眼,腦海中冒出一些大膽而欠揍的想法。
老祖宗……一身古董吧……要不攛掇著他老人家把那身衣服賣了?(www.101novel.com)