第1991章 文化內涵

字數:3157   加入書籤

A+A-




    ,最快更新神級明星係統 !

    【春節快樂!花貓祝大家在新的一年裏,獨鼠一幟,事業攀升,好運連連。】

    “哪有!我還在上大一!”張餘無所謂的道。

    董安德身後的學生們聽到這,都是一臉的不可思議。一個大一的新生,居然英文水平連老師都說好,真的假的!雖然說京苝大學是全國最高學府之一,但說到英語專業,似乎並沒比自己的學校牛逼才對。

    董安德聽到也是一臉的不可思議,一個大一的新生,還是理科生,居然有這麽牛逼的英語水平,如果不是親眼所見,實在是難以相信。

    “那冒昧的問一句,張先生的英語師承是?”現在董安德這會隻希望對方是國內某個英語大家的弟子了。

    張餘道:“我沒有老師!完全是個人愛好,自學的。”

    聽到這眾人算徹底的無語了!其中最難以相信的就是董安德了,自學的英語能達到這麽高的水平?

    房間安靜了好一會......

    董安德忽然用(英語)道:“張先生的英語天分,比我想象的還要出色的多。不知道張先生以前還翻譯過什麽作品嗎?”

    董安德說英語,當然是故意為之,其實他就是想聽聽張餘的發音如何。畢竟翻譯上是高手,發音上應該也是高手。如果對方會寫,不會說,那麽他就有必要懷疑,這部西遊記,可能是由別人代筆。

    張餘聽到這笑了笑,同樣用(英語)道:“董教授讚譽了!這是我翻譯的第一部作品,裏麵還有很多地方不成熟。教授是國內專業領域的專家,希望您能抽空指點一下。”

    聽到張餘近乎於完美級的英語發音,董安德和其身後的學生們,都是一臉的不可思議。要知道張餘的發音水準,說是已經達到英國國家電視專業主持人的水準也不過分,這麽標準的發音,居然是自學的,真是讓人難以相信。

    董安德當然也不相信一個人靠自學,能達到專業主持人的程度,於是他又用英語問了很多問題。

    張餘基本上是對答如流......。

    起初董安德怕一句兩句的還試不出什麽來,但句子多了,甚至涉及到不少的專業冷僻詞匯了,張餘照樣對答如流。

    董安德這個時候就算不相信,也不得不相信,對方的英語水平,比自己想象的還要強的多。

    至於董安德的那些學生,就更難以置信了。一個全靠自學的家夥,不但在發音,還是在專業詞匯量上,都秒殺他們,讓他們這群專業人士,也是一陣陣的無語。

    作協的眾人雖然都聽得有些雲裏霧裏的,但張餘的英語水平很高,已經是事實了。這個時候就算以前有人不服氣張餘,現在也不得不服氣了,不說別的光說英語這一項,張餘就秒殺他們。

    董安德通過一段時間的交流,確認了張餘的英語水平,最後不得不讚歎道:“張先生的英語水平之高,國內罕見。自學能達到這種水平,可見張先生是真正的語言天才。”

    張餘道:“教授過譽了,我這完全是個人愛好。和教授比,可能還有很大差距。希望教授能抽空幫我多看一下作品,不足之處,還希望教授能指點一二。”

    “指點不敢,大家分析交流一下,共同進步。”董安德這會已經把張餘當成了和自己一個級別的英語大師,也自然不好意思再以什麽高手自居了。說到這,他又看了看麵前的稿件,道:“張先生!既然說到交流,我也就稍微吹毛求疵一點。張先生的這部作品,翻譯的大致是沒什麽問題,但在我看來,似乎有點太複雜了。其中很大一部分名詞,用語太過冷僻。雖然你這翻譯對有一定閱讀功底的讀者來說,倒是可以閱讀。但對於一些閱讀水平低點的讀者,可能並不是十分的友好。我這麽說,並不是質疑張先生的翻譯水平,隻是覺得這麽做,可能會讓你流失很多普通讀者。”

    張餘笑了笑,道:“教授不虧是專家!不過我是這麽想的,翻譯不是目的,目的是文化輸出。如果一部作品翻譯的太過西化,雖然可以遷就絕大部分的外文讀者,但也同時摒棄了作品當中想要表達的很多文化內涵,雖然保住了讀者,但也丟失了一些東西,實在是有些得不償失。”

    董安德道:“文化內涵當然要保護,但保護的前提是可以讓文化很容易的傳播出去。據我以往的翻譯經驗,張先生的這種翻譯方式,能夠吸引一部分高端讀者,但也會摒棄大部分的普通讀者,取小舍大,隻怕最後是得不償失。有句話可能我說不太合適,一個傳播不出去的文化,保護何用?”

    張餘道:“關於這點呢!實話說我也考慮了。其實董教授應該有些奇怪才對?如果隻是翻譯我作品的原文,應該用不了這麽多稿件的。”

    董安德聞言一愣,因為他之前也在奇怪?要說這些稿件都是原文,隻怕也太多了一點吧!聽到張餘這麽說,自然是有些疑惑,道:“那不知道張先生準備這麽多稿件的意思是?”

    張餘道:“其實我把這部西遊記,翻譯成了上下兩冊。一冊是原文,另外一冊是注解。原文隻有四分之一,剩下的四分之三都是注解。我在注解當中,描述了作品當中使用的各種名詞和解釋。雖然這麽做閱讀起來有些麻煩,但如果有讀者,真的對本書有感興趣,也有足夠的耐心,相信還能把整部作品完整的閱讀下來的。”

    董安德聽到這,也不知道說什麽好了。因為他翻譯了這麽多年作品,還第一次聽說有這種事。

    張餘道:“董教授!我說點狂妄的話。文化傳遞,傳遞的核心,是文化。如果一部作品,不能傳遞文化內涵,那麽等於舍棄了自身文化,去遷就別人的文化。我認為這恰恰失去了文化的靈魂!也許我這麽翻譯,可能對普通讀者並不友善,但我在保護文化內涵上,卻近了最大的努力。如果一個讀者有足夠的耐心,相信他會通過對照的方式,獨立完成全文閱讀。如果他沒有耐心,那麽就算作品翻譯的再簡單,他也不會一字一句推敲到最後的,不是嗎?”

    董安德聽到這,完全安靜了下來......