第12章:SH傾城

字數:3387   加入書籤

A+A-




    中國城又稱“唐人街”。在紐約,在整個美國,以至於整個世界都是極其著名的地標;

    而坐落於紐約下東區的這個唐人街,很有可能是世界上最出名的一個。

    曼哈頓唐人街緊靠雙橋街區{two bridges},臨近東河{east river};被紐約著名的兩座大橋——布魯克林大橋和曼哈頓大橋夾在中間,東百老匯大街將兩個街區隔開。

    此地區又稱小福州,大量的華裔以及亞裔居住於此。街區的中心建築是44層高的孔子大廈,這是一座主要為華裔提供住所的公寓大廈。

    孔子大廈建造於1975年;整個綜合體包含762間公寓房間,擁有自己的公立學校,商店以及日托中心。深紅色的磚石磊砌而成的建築表麵加上特有的弧形的結構,讓整個建築群看起來氣派十足。

    每次走在唐人街的街道上,肖恩總有一種回到中國的感覺;可惜的是,這種感覺通常都沒辦法停留很長時間。

    這裏的居民大部分都隻會說gd話或者閩南語,這是兩種肖恩兩輩子都沒辦法學會和欣賞的語言;沒錯,在這裏很難有機會聽到親切的普通話,更別說找機會以此進行交流了。

    唐人街區域的街邊,大部分的招牌都是繁體字,甚至是錯字,亂七八糟的霓虹燈閃耀,讓街道更像是8,90年代的香港街頭;一個肖恩完全無法產生家鄉概念的地方。

    總體來說,作為一個“白皮黃心“的”中國人”,他並不是很喜歡紐約唐人街。

    不過,隻是吃一頓飯而已,又不是在這兒定居,肖恩覺得到處逛一逛也是個挺不錯的選擇。

    於是伸手攔了一輛出租車,離開了地獄廚房。

    在運河街{canal st.}和包裏街{bowery st.}路口下了車,迎麵而來的就是大量的人潮,大部分人2黑發黑瞳黃色皮膚,又是一個唐人街跟“老家”相似的地方。

    肖恩站在路口,右手邊是匯豐銀行總部所在的圓頂建築,左手邊稍遠處是孔子大廈,唐人街到了。

    順著路往前走,肖恩並沒有被兩旁邊花樣繁多的店名所迷惑,他來這裏有著非常明確的目的地——sh傾城{shanghai blue}餐館。

    這是一家在紐約上流社會的圈子裏十分受歡迎的中餐廳,老板兼掌勺的黃師傅據說是以前bj禦膳房的某個大廚的首席弟子的長孫,別看這個關係七拐八繞支出老遠,清朝皇宮菜的精髓他是十成學到了七八成。

    剛來紐約的時候,黃師傅看到遍地的中餐館,感到怒火中燒,他絕不認同中餐就應該是價格低廉的快餐。

    於是,他把自己所有的積蓄都拿出來,在唐人街邊緣租了一個商鋪,按照中式建築風格重新裝修,然後親自下廚,教徒弟,開餐館,就是要證明中餐也可以上流,也可以高貴。

    如今他成功了,中餐不再是快餐外賣的代名詞;曼哈頓的律師和投資銀行家們也偶爾會選擇這家餐館作為他們社交的地點。

    至於為什麽bj來的大廚店名要叫sh傾城,黃師傅究竟跟皇宮大廚有什麽關係;肖恩表示並不清楚,實際上,剛剛那些信息也隻不過是他從網上看來的而已。

    之前他吃膩了中式油炸快餐,想要正經的吃頓飯,偌大一個曼哈頓竟然沒有一家他想象中的那種中餐廳;於是他縮短了在網上看搞笑視頻的時間,一頓搜索;這才搜到了這家著名的餐館。

    當他看到介紹的一瞬間就知道,這家餐廳一定價格不菲,不過今天他是有錢人,所以自然要過來嚐一嚐,報銷額度不用作廢嘛。

    今天是工作日,現在又是下午一點多,他覺得應該不用預約就能獲得一個位子。

    等走到門口的時候他為自己的機智點了個讚,果然沒什麽人在等位子。於是他理了理夾克的領子,推門走了進去。

    “下午好。”一個華裔的服務員妹子用標準的普通話打了個招呼,然後轉回英語繼續問道:“先生您有預約嗎?”

    “沒有,我是在網上看到這家店的推薦,所以臨時決定來嚐試一下。應該有位子吧?”

    “一位嗎?”

    “是的。”

    “請跟我來。”

    服務員一側身,領著肖恩往裏走去。沒想到這麽順利,肖恩覺得很是開心,特別是又一次聽到普通話,讓他差點沒忍住就在門口開始跟服務員妹子拉家常了。

    雖然看到萌妹子要欣賞一番,但是吃飯才是正事兒;肖恩先接過菜單看了起來,菜單的上的文字讓肖恩看得很舒服。

    要知道,多數中文菜單的英文翻譯都會傻的可笑,傻到以至於bj旅遊局在2008年還出版了一本中文菜單英文翻譯法來糾正這一現象;其中規定了超過兩千七百種中文菜名的標準英文翻譯。不過此時才2010年秋天,這本書應該還沒有這麽快就在紐約傳播。所以很顯然,這是餐館的老板自己費心思翻譯而來的。

    這樣一來就避免了把“幹爆鴨子”翻譯成“把鴨子幹爆”或者把“德國鹹豬手”翻譯成“德國人的行騷擾”又或者把“私房香驢肉”直接翻譯成“我們的甜蜜的屁屁”。。。

    最後這個翻譯實在是絕了,現在已經很少有人知道驢子和屁股是同一個單詞了。

    這些翻譯外人看起來實在是爆笑,但是在顧客看來,隻會覺得這個門店十分的不專業和不負責任,留下非常不好的印象。

    眼前的這本菜單就是非常正麵的例子,恰如其分的對於不同的菜名使用了不同的翻譯方式,有特殊意義的菜名就直接使用了音譯,比如說麻婆豆腐;而那些沒有特殊含義的菜名就使用了意譯,比如說“魚香茄子”就被翻譯成“大蒜醬汁燒茄子”。

    既然難得來一次正宗的中國餐館,肖恩自然不會點這些平日裏都能吃到的玩意兒;他抬著菜單就開始報菜名;

    “來份牛蛙,恩,鴨舌也要,還有肥腸,還有這個青魚的魚子和魚泡,哦對了,豬頭肉有吧?好,也來一份;恩。。。最後來一份皮蛋。”(WWW.101novel.com)