關於翻譯的一點問題
字數:643 加入書籤
A+A-
3q中文網 www.3qzone.io,最快更新量子力學之薛定諤貓 !
[[[cpu:/rs/20121/3/1949591634612115659628750266370.jpg]]]首先,關於博麗靈夢的姓名問題。
舊作中,為博???簟6?倫髦校?????夢。其中?與?是不同的。
靈為?的簡體字,而靈為?的通假字。
簡單來說,正確的用法應為“博???簟保??牘?叢蛭?安├鯖?夢”。
但由於簡化原因,本書則使用“博麗靈夢”。
此外,由於原作中人名經常會隻以假名出現,所以在翻譯成漢語時會采用網絡上通用的漢字。
如レミリア·スカ?レット,換成漢字則是蕾米莉亞·斯卡雷特。
所以,連帶武器、招式名稱的翻譯也參考網絡上的通用版本。
最後,文中出現在的和歌俳句多為引用。章末會以腳注形式進行補充說明。