第一百五十章 翻譯
字數:5230 加入書籤
A+A-
傳統小說和網絡小說除了載體不同之外,還有一個很大的區別,就是文筆和嚴謹性。
網絡小說最重要的是劇情掌控能力,其次是宣傳,最次才是文筆。三章一個小高壘潮,五章一個大高壘潮。不停的給主角創造麻煩,走到哪就把麻煩帶到哪,隨時都有腦殘跳出來給主角打臉。
一切都是為了主角打臉服務,至於合理性和嚴謹性,那是什麽鬼。所以大家看這部小說的時候發現不合理請無視吧。
為什麽把宣傳排在第二位呢,如果你的劇情掌控能力特別好,就算宣傳不行慢慢的也能積累大量讀者,時間長了總能翻身。
如果你的劇情掌控能力不是特別突出,那就隻能靠宣傳了。宣傳得當,一本一無是處的小說也能爬上排行榜前列。沒有宣傳,一部不錯的小說也照樣撲街。
這就是為什麽推薦位這麽重要,為什麽那麽多人刷數據。刷數據可不隻是撲街作者才做的事情,很多大神也經常這樣做。當然,撲街作者刷那叫刷,大神刷那叫粉絲爆發。性質一樣但說法不一樣,結果也不一樣。
網絡小說的文筆就不多說了,經常看的人都知道。哪怕你錯字連篇,哪怕你用詞不當,哪怕你語句都不通順。隻要能讓讀者明白你的意思,隻要劇情掌控的好,隻要宣傳得當,就是優秀的作品。
這並不是鄙視看不起網絡小說,而是現狀就是如此。當然,網文作者裏也有很多文筆非常好的,比起傳統作家毫不遜色。隻是文筆差的更多,導致整體印象不好。
網絡小說載體是在網絡上,硬件投入是一次性的,購買服務器連接網絡,然後雇人管理,後麵關於書籍的操作基本是零投入。
應該說是均攤更合適。如果隻有一本書,那所有的投入都壓在了這一本書上,成本就非常高。如果有一百萬本書,投入就均攤在一百萬本書上,平均每本書的成本就非常低了。
所以書籍越多,均攤下來成本就越低,網站收入就越高。因此為了大量收攏書籍,網站審核標準定的很低,最終導致這種良莠不齊的結果出現。
傳統小說就不行。作為紙質版書籍,每印刷一本就要投入一部分錢。還要和渠道商經銷商分成,最終算下來一本書也賺不了多少。一個不好出現了質量問題,還可能連底褲都賠進去。
為了最大程度的減小損失,出版社會把審核標準訂的很高,對文筆、嚴謹性等要求非常高。隻有符合他們的標準了,才能通過審核。通過之後並不是就直接出版了,還要校驗。
校驗是做什麽的?難道隻是修改一下錯別字?不,修改錯別字隻是最基本的工作。更重要的是對書的內容、布局、邏輯性嚴謹性進行審核。
如果出現問題,還要提出修改意見,讓作者修改或者幹脆就是校驗人員自己修改。確保你的書沒有太大問題之後,才會排版印刷發行。
編輯審核投稿第一要求是什麽?就是文筆。如果文筆太差,直接就被pass掉了。隻有文筆過關了才有被采納的可能性。
有人要說網絡小說出版的問題,這裏說一下,網絡小說出版實體書也是要校驗的。出版社不會直接把網絡版本印刷成書籍,而是先校驗修改。大家用實體書和網絡版本對照一下就會發現,兩個版本在細微處是有差異的。
好了言歸正傳。說了那麽多不是為了水字數,而是說一下實體出版文筆的重要性。不隻是創作講究文筆,翻譯文學作品同樣講究文筆。
每一種語言都有自己的特色,作家寫作的時候經常會加入本語種特有的俚語之類的方言。這些俚語方言往往是最難翻譯的,因為別的語種裏可能並沒有類似的俚語,這就需要翻譯者找到合適的語言代替。
尤其是翻譯詩歌、散文一類的作品,那更是難上加難。小說、哲學、評論文章之類的作品隻要能把意思翻譯過來,還是有一定參考價值的。
但詩歌、散文最講究意境,而意境這東西是最難以捕捉的。所以翻譯詩歌散文一類的作品的難度不亞於獨立創作。
就拿葉芝的《當你老了》舉例,這首詩在中國有很多譯本。其中能稱得上優秀的就有五六個版本。這五六個版本相互之間差異很大,每一篇都有諸多支持者。但都是同樣的精彩,仔細品位每一篇都意味悠長。
但同樣的一首詩,有一個很無恥的文人——姑且稱他是文人吧,名字就不說了。這個‘文人’為了炒作,把《當你老了》翻譯成了一首淫詩豔詞,還是很露骨的那一種。更讓人瞠目結舌的是,拋開人品不談隻以作品論,這個版本堪稱淫詩豔詞裏的經典。
這就是翻譯家,水平差了能把經典翻譯成廢紙。水平高了,能把一本廢紙翻譯成經典。可以說,一流的作家不一定是個好翻譯家,但一流的翻譯家必然是個好作家。
朱子清說他的這部書已經接近完稿,劉小平讓他把故事背景換成國外的,那無異於是一次在創作。而且還是一次條件很苛刻的在創作,哪怕他是原作者。其難度比重新創作一部還要困難。
重新創作,相當於是在一張白紙上寫字想怎麽寫就怎麽寫,沒有硬性規定。而要把一本書的背景換成另外一個背景,就是在方格紙上寫字,有框框罩著。
有人說了,哪有那麽難,直接把地名和人名換成外國名字不就行了。設想一下,把紅樓夢裏人名和地名換成歐美的,其餘全部不變,是不是覺得很怪異?
真正優秀的作品,每一個角色都是鮮活的。他的性格養成要和文化教育、生活環境等等因素想照應。
這個角色一言一行都要符合時代背景,否則這書就是失敗的。中國講究天地君親師,西方人講這一套嗎?中國人有三綱五常,西方有嗎?
所以給一本書換背景不隻是換幾個名字那麽簡單,裏麵需要變動的太多了。這也是為什麽,朱子清從來沒有動過西方名著的原因所在。
他唯一動過的國外長篇作品都是來自島國,這個國家的文化深受中國影響,不需要東多大手術就能移植過來。西方名著,要動手術太難,起碼現在他還無能為力。
同樣的,把一部中國作品的背景換成國外的,也同樣困難。
當然,童話故事例外。一是篇幅太短,動手術要容易的多;二是童話並不是很講究邏輯性,隻要三觀正常有趣味性就可以。
“胡扯什麽,你以為換背景是那麽容易的事情。”肖勁光嗬斥道。
“我當然知道不容易。可老朱不是剛寫了一本西方魔法小說嗎,對西方文化應該很了解。改成西方背景應該難不住他。實在不行,我們還可以把背景換成島國啊,棒子國啊之類的國家。這樣難度就更小了。”劉小平委屈的道。
“嗯?”肖勁光一愣,他還真沒想到這一點。
因為西方文化太過於強勢,所以劉小平說換背景的時候他下意識的認為背景就應該是西方的。可是中華文化圈輻射的國家同樣很多啊,何必舍近求遠舍易求難。周邊國家隨便換一個都行啊。
可是……隨即他就想到了最大的問題所在。書是朱子清寫的,願不願意修改隻有他能決定。這樣想著,雙目不自覺的就看向了朱子清。
“嗬嗬……”朱子清輕笑一聲,“忘了告訴你們,這個故事發生在美帝。”
“……”肖勁光。
“……”劉小平。
“你說真的?”肖勁光欣喜異常的道。
“比真金還真。”朱子清回道。
“臥槽,你怎麽不早說,害我白白思考了半天。”劉小平大怒,撲上來掐著朱子清的脖子使勁搖晃。
“你是不是早就想到這一點了?”肖勁光哪有心思玩鬧,追問道。
“沒有你想的那麽複雜,這個創意是看《血色詩社》的時候產生的。當時很受感觸,就專門了解了一些相關資料。於是就有了這部書。”朱子清拿出了早就想好的借口。
《血色詩社》是美帝的一部電影,內容和地球上的《死亡詩社》類似。
“原來如此。”肖勁光鬆了口氣。如果朱子清在寫書之前連這方麵都考慮到了,那就太恐怖了。還好,他還屬於正常人行列。嗯,或許吧。
“雖然我知道你很厲害,可現在還是忍不住想對你說一聲,碉堡了。”劉小平誇人都是如此別具一格。
三人難得聚在一起,所以聊的時間難免有點長,一直到賈其功回來還沒聊完。
賈其功回來之後就接過了話題,和朱子清聊了起來。劉小平師兄弟兩個成了端水倒茶的小廝。
兩個人其實並沒有多少話,賈其功問了一下《論語別裁》的事情,然後又叮囑他潛心學問,不要搞七搞八。顯然是對他又是寫武俠,又是寫西方魔法小說很是不滿。
對於長輩的關心,朱子清肯定不會當麵反駁,點頭做虛心受教狀。對他的態度,賈其功非常滿意。叮囑幾句就回房間休息去了,把空間留給了小輩。
“老頭子終於走了。”剛才還一副人模人樣的劉小平原形畢露,癱坐在沙發上說道。
對此,朱子清和肖勁光早就見怪不怪,也沒理他。
“對了子清,你那本書叫什麽名字?大概內容是什麽?”(www.101novel.com)