第七百九十章:網絡小說征服世界

字數:8003   加入書籤

A+A-




    ,最快更新重生之我為書狂 !
    在巴黎大學演講結束之後,黃一凡便沒有再繼續寫國外名著。
    雖然國外名著仍有許多,雖然黃一凡仍可以繼續再寫。但是,黃一凡卻是對於國外名著沒有太多興趣了。他最為感興趣的,還是正統的東方文化,最為正統的東方作品。
    隻是可惜,東方文化的作品,這一些西方人卻並不喜歡。
    不得不說,這的確是一種遺憾。
    雖然從表麵上來說,黃一凡寫的三個火槍手,寫的基督山伯爵,包括此前暢銷全世界的哈利玻特,都是頂著中國人寫的名號。這也為傳播中國文化作品,做出了一定的貢獻。但真正去細究的話,這裏麵影響也有限。
    不管怎麽說,這一些作品在前世都不是中國人寫的。
    哪怕就是現在頂著黃一凡的名字,故事裏麵的內容與劇情也與中國沒有任何關係。
    也因此,國外讀者在看黃一凡寫的這一些名著的時候,恐怕也不會將他當成是中國名著。
    為此,在回到國內之後,黃一凡一直都在研究如何傳播中國文化的問題。
    承然,光是以自己的筆名寫這一些國外民著顯然是不行。
    那麽,剩下隻有一個可能,那就是翻譯國內的各類經典。
    其實要說國內經典,真要說起來的話,我們一定會認為,他的數量比之全球加起來的經典數量還要多。不管是詩集,還是哲學巨著。但是,這在傳播起來方麵,的確有一些問題。
    例如翻譯方麵。
    哪怕寫得再為幽美的離騷,如果翻譯成英文的話,恐怕也是不倫不類。
    當然,詩歌方麵在全球翻譯上麵都是一大難點。
    不說中國的詩歌很難進入國際市場,國外經典詩歌也比較難於打動國內讀者。
    至於中國的哲學,論經典程度,無疑比之其他類型的作品更勝一籌。同時,這在翻譯上麵,也比詩歌容易得多。基本上,隻要是一個出色的翻譯,都能將中國哲學經典翻譯出來。
    但這同樣存在一個問題。
    這個問題那就是中國諸子哲學太過於複雜。
    說簡單一些,我們自己人都沒能完全搞明白諸子哲學,你還能讓一個外國人明白嗎?
    而且,因為思想的不一樣,中國人的哲學觀念外國人也並不一定認可。
    那麽剩下的隻能翻譯小說了。
    可以說,小說是最適合翻譯,也是最為能夠被西方讀者接受的。
    但可惜的是,國內一些古典小說信息量過大,翻譯出來也一下子難於吸引國外讀者。
    至於當代傳統文學經典,還要去細說嗎?
    連國內大都數讀者都不太喜歡,你還能讓國外人士也喜歡?
    而且黃一凡也知道,哪怕就是他用筆名秋水所寫的野草集,雖然經典,但受眾其實也相對較小,並沒有通俗小說那般影響廣大。當然,幾十年過去,一眾小說肯定比不上野草集,但至少現在他的影響還並不是特別大。
    通俗小說。
    最後,黃一凡將目光放在了通俗小說上麵。
    此前國外已然有幾家出版社聯係過黃一凡的另一個筆名凡塵,出版了水滸傳的外語版本。
    雖然水滸傳的國外版本在國外也能賣出幾冊,但銷售倒是一般。
    如果自己開寫三國演義,恐怕國外讀者對於三國演義的興趣會遠遠大於水滸。
    畢竟四大名著來說,三國演義肯定是強於水滸傳的。
    是的。
    在這裏黃一凡將四大名著認定為通俗作品,事實上,四大名著雖是名著,但其實也是通俗作品。就像基督山伯爵,三劍客一樣。
    不過,三國演義也不能解決問題。
    三國演義隻有一本,僅僅隻有一本的三國演義完全影響不了國外讀者。
    要影響一個國家,要影響整個歐美,需要大量的作品。
    黃一凡要尋找的是一個能夠傳播長久的,能夠一直對國外實現文化輸出的一種類型作品。
    如果將武俠小說翻譯到國外,不知道效果如何?
    為此,黃一凡想到了武俠。
    不過,雖然這麽想,黃一凡也是搖了搖頭。
    自己寫的幾部武俠小說早就翻譯到了國外,但這一些武俠作品除了能影響亞洲,東亞,東南亞這幾個地方之外,歐美幾乎沒有多少讀者。這放在前世同樣也是如此,雖然金庸的武俠也有英文,法文版本,德文版本……但歐美這一塊並沒有太多人喜歡金庸的武俠。
    一通各種類型的作品研究了一下,先後都被黃一凡搖頭。
    “頭痛。”
    皺了皺眉。
    黃一凡有些無奈,堂堂華夏五千多年曆史,難道還不能夠寫出一些他們國外人士感興趣的文學作品嗎?
    而就在黃一凡頭痛之時,網友“任我行”卻是給黃一凡發了一條信息。
    “大白,給你匯報一個好消息。”
    “任我行“是黃一凡的一位武俠粉絲,也是黃一凡的一位朋友。
    說是黃一凡的粉絲,是因為“任我行”喜歡看黃一凡寫的武俠小說,尤其是喜歡“笑傲江湖”,所以他便將自己的網名改為了笑傲江湖裏麵的“任我行”。而說“任我行”是黃一凡的一位朋友,卻是《任我行》最近一直都在免費幫黃一凡翻譯他的武俠小說。
    當時“任我行”充當翻譯的原因,完全是因為興趣。他認為這麽好看的武俠小說,歐美人士也應該看到。為此,任我行創建了一個叫做rd的小說網站,網站的名字翻譯成中文的話,那就是武俠世界,專門翻譯武俠小說。而且,他不隻翻譯黃一凡寫的武俠,還翻譯梁生寫的一些武俠。
    所以,現在的“任我行”也是rld的站長,負責整個網站的翻譯工作。
    “什麽好消息,說說?”
    對於“任我行”,起初黃一凡隻將他當成是一個翻譯者,或者當成是自己的粉絲。不過,一段時間與“任我行”接觸之後,他發現,這個“任我行”不僅僅是一個書迷,他對於武俠小說,對於中國文學還有很深的研究。
    很多時候,黃一凡都會與“任我行”一起聊聊文學。
    並且,黃一凡上一次去往美國的時候還見了一次身為美籍華人的任我行。
    “最近一段時間我們武俠世界的流量出現了暴漲,將近是原來我們網站流量的10倍。”
    “哇,這麽厲害。”
    “嘿嘿,大白,你怎麽不問問我是怎麽做到的?”
    “我是想問,不過你肯定會說,我就不問了。不過,為了滿足你的虛榮心,我還是問吧。你之前不是說網站流量太少了嘛,我還勸了你幾句,這才多久,網站的流量就暴漲了10倍。難道,你花錢買流量廣告了?”
    “汗,大白,我這是免費翻譯,哪裏有錢買流量廣告呀。”
    “那就奇怪了。”
    黃一凡也有些好奇了。
    武俠小說雖然精彩,但也隻是相對於本國人士來說的。對於國外讀者,特別是對於歐美讀者來說,不說沒有人看武俠,但也僅僅隻有非常少非常少的一部分人喜歡。短時間內流量暴漲10倍,除了花錢買流量廣告,真看不出來還有什麽其他的招。
    “哈哈,我就知道大白你也會好奇。其實呢,造成我們現在流量暴漲的原因,其實還是因為你。”
    “怎麽扯上我了,我可沒有宣傳你們的武俠世界網站。”
    黃一凡搖頭否認說道。
    “我當然知道大白你沒有宣傳,但是,或許你不知道。在你最近寫的三個火槍手與基督山伯爵的影響之下,一下子卻是激發了人們對於劍客這一種職業的興趣。大白,你還記得你在三個火槍手裏麵關於阿修斯的劍術是怎麽描寫的吧,你說阿修斯的劍術隻不過是學了中國劍客的一點皮毛,但是,哪怕就是這一點點皮毛卻讓阿修斯成為了天下劍術最為厲害的騎士。”
    說到這裏,任我行也是激動起來:“你不知道,當時在他們看完了三個火槍手之後,他們尋找一係列關於劍客的小說該有多麽的瘋狂。無數讀者都想找一些關於中國劍客,關於中國劍術的小說。因為,他們實在是太想知道那個擁有神秘劍術的東方國家中國。所以……”
    “所以大家因為對於劍客的喜愛,又對於中國劍術的好奇,他們便找到了武俠世界。並且,找到了一部專門寫劍客的小說笑傲江湖。”
    任我行沒說完,黃一凡倒是幫他說完了。
    “哈哈,是滴,是滴,就是這樣。天呐,真不敢相信。大白,你這一句話竟然影響了歐美人士的閱讀興趣。在大量人士的搜索訪問之下,我們的網站流量也就出現了暴漲。”
    “沒想到,當時有些惡搞式的加入的一句話,此時卻是產生了諾大的影響。”
    聽到這裏,黃一凡也不得不感慨說道。
    “難道,這是一次中國文學進入世界市場的契機?”
    黃一凡眼睛不由得一亮。
    之前一直沒能找到突破口,似乎現在找到了。
    憑著這一次機會,中國文學或許能夠真正的打入歐美呢。
    隻是,不等黃一凡考慮清楚,任我行又發了一條信息過來:“不過,大白,雖然一眾讀者搜索到我們武俠世界,令我們武俠世界的ip流大漲是因為之前您在三個火槍手裏麵介紹過劍客。但真正讓我們流量暴漲的,並不是因為這一個原因。”
    “啊,不是因為這個,還因為什麽?”
    黃一凡糊塗了。
    剛才不是說看了三個火槍手之後眾人都搜索劍客,然後搜索到了笑傲江湖嘛。
    這樣的邏輯也說得通。
    可是,現在怎麽又說不是這個原因了?
    “其實真正的原因還與大白您有關?”
    “汗,任教主,怎麽又扯上我了。這回總該不是我了吧,我除了在‘三劍客’與‘基督山伯爵’裏麵宣傳了一下劍客,在其他地方,我還真沒有過了。”
    黃一凡說道。
    “大白,你誤會了。我說的是,最近我翻譯了您的一部網絡小說劍破遮天。”
    “呃,怎麽又繞到網絡小說上去了。哦,對了,你怎麽閑著沒事翻譯網絡小說了?”
    “這個說來話就長啦。”
    任我行感歎說道:“大白,初開始的時候我的確很喜歡您寫的武俠小說,並且也一直免費翻譯。可是,真正在我每天一章一章這樣翻譯之後,我才發現。翻譯你寫的武俠小說真是一件特別煩人的事情,一些有關劇情對話的翻譯還好說。但一些關於什麽劍訣,總綱,哲理之類的,翻譯的我都要撞牆。像什麽‘有常無常,雙樹枯榮,南北西東,非假非空’這一些話,我想了幾天幾夜也沒翻譯出來。不是我沒這個翻譯水平,而是這一句話我也不知道是什麽意思。”
    “汗……”
    黃一凡發了一個冒泡的表情。
    說起來武俠小說翻譯也是有著一大堆問題。
    “前不久翻譯的累了,我就看了您寫的網絡小說劍破遮天。雖然我覺得劍破遮天完全沒有您寫的笑傲江湖好,甚至我還批評了一下,完全都是套路嘛。不過,不管這部作品有沒有笑傲江湖好,但其實還是很吸引人的。後來,我就想著,既然已經翻譯了笑傲江湖,為什麽不能翻譯一下劍破遮天呢。而且,我看了一下,劍破遮天的句子太小白了,翻譯起來也非常容易。笑傲江湖我一天隻能翻譯1000多字,但劍破遮天我一天能翻譯一兩萬字。說幹就幹,前些天我就在翻譯笑傲江湖之後又將劍破遮天翻譯了過去。沒想到,大白,你猜怎麽著?”
    “怎麽著?”
    黃一凡有些暈了。
    國內網絡小說倒是比較多人看,但國外好像還真沒有太多的人關注過網絡小說。
    最多,也就東南亞因為文化比較相近,有不少人看。
    不過,話又說回來了,這些年網絡小說雖然比較火爆,但還真沒有幾本網絡小說放在國外。所以,關於網絡小說有沒有歐美人士喜歡,哪怕就是黃一凡,也是有一些搞不清狀況。
    “怎麽著,大白,火了,絕對的火了。”
    任我行連續發了幾十個火了的信息:“大白,你看,這是我剛剛翻譯的最新章節,這才一個小時過去,就已經有100多人回複。”
    一邊說,任我行發了一個武俠世界網站的小說更新截圖過來。
    截圖內容與起點中文網的書頁一樣,上麵連載的是小說,下麵是書友留言。
    隻不過,這是英文版的。
    “趕緊更新。”
    “媽呀,這是什麽小說,寫得也太爽了吧。”
    “啊啊啊,受不鳥啦,我太喜歡這種‘罵我一句,我就滅你全家’的劍客啦。我們英國從來就沒有這種小說。”
    “頂頂頂,這部小說簡直就是世界上最偉大的作品,比日本的輕小說,漫畫有趣多了。”
    “我就覺得這本小說裏的主角比一係列小說裏麵的主角有個性,雖然殺得人太多了,但想想也有道理。我們這個世界就是講道理太多了,別人欺負了我,別人罵我了,別人打了我,甚至別人開槍準備殺我,我們都不可能反殺回去。但是,在這一本小說裏麵卻可以。”
    “我已經等急了,強烈期待下一章。”
    “趕緊翻譯呀,作者,你要什麽條件才能再翻譯一章,打賞1000美元給你成不成。”
    清一色的留言,婉如另一個版本的起點中文網。
    ===
    ps:這一章可不是yy哦,而是真實的。(未完待續。)