第102章 嘴炮
字數:5051 加入書籤
噗噗噗噗,四枚煙幕彈像是被榴彈發射器那樣發射到半空中炸開,瀉下滾滾煙幕,瞬間便將那裏染得一片漆黑。
見那邊完全被煙霧封鎖住,魯格趕忙把密涅瓦招呼回來,趁機教會她沒有發射器的單發彈藥如何使用。
不過近距離看到現在密涅瓦的狼狽樣,他才發現之前女戰士被打得到底有多慘。
一身至少12mm厚的鋼製外掛裝甲早被打得不成樣子。
胸甲部分凹進去的大坑,似乎卸下來後就能直接當炒鍋用。
而她被子彈擊中的裝甲交接處更慘,一片片一片的血汙,早已把背襯染得暗紅。
魯格稍稍看了兩下,就發現還有不少彈頭在皮肉裏,被她結實的肌肉夾住,沒有打到內髒。
又因為生命藥劑的強力藥效,讓那部分傷疤長實,魯格也沒辦法輕易將它們取出。
“別擔心這個。”見魯格似乎想立刻動手給她挖彈頭,密涅瓦趕忙擺擺手。
“這種事,打贏了之後有的是時間弄。”
“可現在要是打輸了,又有什麽價值?”
“你還是抓緊時間想想怎麽對付那大家夥吧。我是真拿它沒辦法了。”
辦法魯格不但有,而且不止一種。
隻不過,不費時間的太耗錢,不耗錢的太費時間。
到底該走哪條路,魯格還在糾結。
不過正當他這兒準備強行選一種時,那邊煙霧中的暴龍居然又開口了。
“你,果然是罪人餘孽!”
“還在用這種罪惡武器,你們果然該死!”
聽它在那裏狂吼兩句,女戰士先忍不住皺眉問道,“它在說什麽?”
那家夥用的還是失落者世界的本地語言,日耳曼語係中最麻煩的代表之一。
還好,魯格早就過了心疼5點語言包積分的階段,已經掌握了這門語言。
隻是他聽得懂對麵在說什麽,密涅瓦卻聽不懂。
“它說,失落者人類都是罪人,說我是失落者餘孽,還在用失落者武器就該死。”
“啥?”女戰士聞言很是不可思議,“它用的不也是失落者武器嗎?它怎麽就不去死呢?”
“嘿,被你發現了?”
魯格隨手再度打出去一堆煙幕彈,防止對方突然襲擊,卻是往外扔出個便攜式大喇叭,對那家夥喊起來。
“喂,大個子,你不也在用罪人武器?憑什麽說我?”
砰砰砰~
一串彈藥從煙幕中飛出,直接把大喇叭那邊炸得稀碎。
“為了消滅你們這些罪人餘孽,我也是逼不得已,神會寬恕我的。”
見它話說的如此冠冕堂皇,炮開得卻是如此不客氣,女戰士那邊也不由目瞪口呆。
倒是魯格,隨手又扔出個大喇叭,這次扔得更遠,一副早就知道它會這樣的架勢,拉上女戰士往更遠處躲了躲。
弄完之後,才又通過大喇叭喊道,“我看你玩這些武器玩得還是很開心的嘛。”
“怎麽樣,剛剛是不是以為幹掉我了,覺得很舒爽?”
砰砰砰,回答他的又是一串炮聲。
然而很快他這邊便拿出新的喇叭喊起來。
“可惡,罪人就是罪人,還是一樣的卑鄙無恥狡詐陰險!”
魯格不由翻了翻白眼,心說難道世界上所有反派都這麽雙標麽?
哇,它偷襲就是為了達成神的旨意不得不做,會得到神的寬恕。
別人預判了它的偷襲,就是卑鄙無恥,就是他們身為罪人的罪證。
這也……
太熟悉了。
“它在說什麽?”女戰士再次好奇問道。
不過這次魯格卻沒回答她,而是讓她拿上一堆煙幕彈以及大喇叭往別的方向跑。
一邊跑一邊把大喇叭們分散放地上。
他實在不想翻譯那些鬼話,怕女戰士這心直口快,額不,心直手快的,一聽就立馬舉刀殺過去。
魯格這邊則繼續往外放煙幕彈,很快便將整個空間都籠罩起來。
小戰車他也不開了,直接回收到空間裏,一邊用有無線接收功能的大喇叭跟那家夥打嘴炮,一邊給自己造升級版的防護服。
還有各種反擊用的裝備。
“喂,大家夥,你這麽雙標,你家神知道嗎?”
“許你偷襲,不許我防備你偷襲?你家神該不會腦子有問題吧?”
“閉嘴,該死的罪人,不準對神不敬!”
“那,讓你家神出來打我呀?”魯格躲在後勤空間裏,隻漏個信號發射器在外邊給大喇叭傳信號,自然是有恃無恐。
“你讓他降下神雷劈我好了。”
“哦,你們那神,該不會是原子神吧?那你讓他核爆我好了,來吧。”
“該死!該死!該死!”那邊金屬暴龍在洞穴裏橫衝直撞,對著大喇叭們一通亂射。
然而整個空間都被煙幕充滿,它不管走到哪裏,都無法看清楚周圍。
一大兩小三門火炮不停射擊,雖然也打掉不少喇叭,但架不住魯格不停用終端方塊給密涅瓦送新的。
密涅瓦那邊就靠著空間邊牆躲著暴龍,一邊躲一邊往外扔喇叭,時不時再扔幾發煙幕彈。
暴龍那邊大肆發泄了一通,發現效果基本沒有,更是被氣得暴跳如雷。
“混蛋,你們這些罪人,果然就是這世界最大的惡!”
“神明在上,願先知神子救世主諾亞彌賽亞賜我力量,祝我鏟除罪人餘孽,淨化我們的星球!”
啥玩意兒?
神子?救世主?彌賽亞?
這些家夥居然還真借鑒了中東一神教?
果然還是那套東西實在太好用了吧。
難怪之前雙標起來那麽熟悉。
彌賽亞,這個詞跟之前提過的那個名字約書亞類似,都被在翻譯中被轉了音,結果後者更被廣為流傳。
約書亞被翻譯成椰子開頭那個音,彌賽亞則對應基x那個詞,或者x督。
經常聽人從那兒喊椰子基x,翻譯回去就應該是約書亞彌賽亞。
好吧,其實並不,約書亞是個古希臘語音譯,彌賽亞卻是希伯來語。
彌賽亞之所以被變成基度,主要也是因為中間被古希臘語倒了次手,改成了接近“克裏斯托”的音。
至於為何中文翻譯也不像這音,那是因為最初是按照粵語發音的“基利斯度”,之後又簡化了下。
這個詞,直譯其實是受膏者,真是的意思則是救世主。
受膏可以簡單理解為那宗教甚至那民族曾經的一種認可國主神主的儀式。
後來因為滅國,想要複國的人們就慢慢把這個本應是國主的名詞,演變成了救世主。
是救他們脫離苦海的主。
然後又因為那位約書亞先知的教派,把這個教引申延展出去,自稱拯救所有人的救世主。
現在,從這金屬暴龍口中,哦,或許是胸腔中聽到這些詞,魯格那真是感慨萬千。
不過,很快,他就注意到了這一串詞條中,最重要最核心的那個。
那個取代了約書亞的人名:
諾亞!?(www.101noveL.com)