第28章 附錄

字數:2460   加入書籤

A+A-




    ,最快更新小王子 !
    序
    《小王子》是法國作家聖埃克絮佩裏(1900—1944)的代表作。這位作家寫了好多部著名的小說,同時也寫了這樣一部充滿智慧閃光的童話。
    一個多世紀以前,安托萬·德·聖埃克絮佩裏於1900年6月29日出生在法國裏昂。他在姨媽家度過了童年時代,又去瑞士讀中學。回國後,一邊在巴黎美術學院就學,一邊準備報考海軍學院;結果卻沒有通過口試,未能如願進入海軍學院。他沒能當成海軍,卻成了一名空軍。二十一歲的聖埃克絮佩裏應征服義務兵役,被派往斯特拉斯堡附近的空軍基地,先後擔任空軍地勤人員和飛行員。
    他1923年退役後,先後從事多種不同的職業。1925年開始寫作,第一部作品就是以飛行為題材的。
    1926年,聖埃克絮佩裏進入拉泰科埃爾航空公司,擔任法國圖盧茲至塞內加爾達喀爾航空郵班的飛行員,繼而被派往摩洛哥擔任航線中途站站長。在此期間,出版小說《南方郵件》(1929)。後來他隨同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛行員前往南美洲開辟新航線。1931年出版小說《夜航》,從此他在文學上的名聲就大起來了。
    1935年,拉泰科埃爾公司倒閉。聖埃克絮佩裏隨公司人員並入新成立的法國航空公司後,曾嚐試打破巴黎至西貢的飛行時間記錄,但沒有成功。1938年在重建紐約至火地島航線途中身受重傷,於紐約治療多月後才逐漸康複。出版《人類的大地》(1939)。
    第二次世界大戰期間他加入法國空軍。得悉貝當政府簽訂屈辱的停戰協定後,輾轉去紐約開始流亡生活。在這期間,他寫出了《空軍飛行員》《給一個人質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國地中海空軍部隊,因明顯超齡,沒有被列入飛行員編製。但他堅決要求駕機上天,經司令部特許終於如願。1944年的7月31日,他從科西嘉島的博爾戈出發,隻身前往裏昂地區執行偵察任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也沒有回來。
    《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話,用聖埃克絮佩裏自己的話來說,是寫給“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內涵的相契合。整部童話,文字很幹淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應該是明白如話的。
    不過要做到這一點,並不容易。舉個例子來說,第二十一章裏狐狸提出了一個很重要的(後來反複出現的)概念,法文中用的是apprivoiser,這個詞我先是譯作“馴養”,但放在上下文中間,似乎總覺得有些突兀,所以心裏一直在猶豫。後來有位朋友看了初稿,對這個詞提出意見,我受他的啟發,決定改用“跟……處熟”的譯法。這個譯法未必理想,但我們最終還是沒能找到更滿意的譯法。暫且,就是它吧。
    所有的大人起先都是孩子——但願我們都能記得這一點。
    譯者2000年11月
    譯序
    《小王子》在西方國家是本家喻戶曉的書。很多年前,我在法國進修數學的時候,買了這本漂亮的小書,書裏的彩色插圖是作者自己畫的。後來我還買了錢拉·菲利普(他是我最喜歡的法國演員)和一個聲音銀鈴般清脆的孩子朗讀的錄音帶。
    這是一本非常好的書。雖然我們把它叫作童話,其實它是給大人看的。童話中能像《小王子》這麽打動人心的,想起來還真不多呢。我印象很深的,還有一本《夏洛的網》,其中的主人公是蜘蛛和豬。看了書,我很感動,從此以後覺得這兩種動物挺可愛了。
    翻譯《小王子》,比想象的要難。這次趁譯本出第二版的機會,我對譯文做了修改、打磨。謝謝張文江和其他朋友,他們給了我很多幫助。張文江在電話裏把他的想法告訴我,幫我一起磨。我倆煲的電話粥,時間加起來不止十小時。
    書中有個詞,原文是apprivoiser,相當於英文的tame。我一開始譯成“跟……處熟”,重新印刷時改成“跟……要好”。但這次再版,我又改成了“馴養”。這樣改,我有一個很認真的理由:這個詞“確實不是孩子的常用詞”——我的一個法國朋友這樣告訴我,法語是他的母語。我還有另外一個理由:“跟……要好”(它比“跟……處熟”自然)雖然明白易懂,但缺乏哲理性,沒有力度。而apprevoiser在原書中是表現出哲理性和力度的(狐狸在書中以智者的形象出現)。我的第三個理由是:譯作“跟……要好”,當時就並不滿意。後來跟許多朋友討論過。其中有個大人,叫王安憶,她勸我“兩害相權取其輕”。還有個小男孩叫徐振,年紀大概跟小王子差不多,他告訴我“馴養”的意思他懂。我聽了他們的話,又想了半天,最後用了“馴養”。倘若所有這些理由加在一起還不夠,那我願意把這個詞的譯法當作一個open question(有待解決的問題),請大家有以教我。
    譯者2002年4月