第5章
字數:8033 加入書籤
,最快更新瀝川往事(高以翔、焦俊豔主演) !
因為瀝川答應和我一起看電影,整整一晚上,小葉都沒有理我。小童也盡量不和我多說話,省得次日要受小葉的氣。僵持的氣氛一直維持到小葉下班。她比我早一個小時下班。小童悄悄對我說:“我是小葉招進來的。她在這裏兩年,你在這裏兩個月,自己掂量,萬一出事,我會站在哪一邊。”
“不過是請人看場電影,會出什麽事?”
小童搖頭:“說是你鄉下小丫頭吧,你比城裏人還厲害。你這是在向小葉宣戰呐。這份工,你還想不想幹了?”
我嗤笑:“有這麽嚴重嗎?咖啡店又不是她開的。”
小童說:“前麵被她弄走的就有三個人。有一個小女孩隻幹了三天,就被她打小報告了。老板的兒子在南京讀大學,就在她爸的係裏。她爸是係主任。你現在明白了?”
我不說話。因為我不知道該怎麽辦。要我向她討好,門都沒有。
小童說:“其實矛盾很好解決,今晚你在這裏加夜班,不去看電影。第二天再請小葉喝杯咖啡,陪個不是,保證不給她攪局。這樣的認罪態度,諒她也不會和你糾纏下去。”
我冷笑。
見我執迷不悟,小童歎息:“你真不像是從雲南來的,脾氣比北京人還大呢。”
我繼續冷笑。我是從鄉下來的不錯,難道鄉下人就不能有脾氣?我頂不喜歡人家動不動就拿我的出生地來說事。雲南有幾百萬人呢,難道幾百萬人都一個脾氣嗎?
直到十二點,瀝川都坐在臨窗的位置不停地敲打鍵盤。小童跟他端過一次咖啡,他匆匆地謝了一聲,目光很快就回到筆記本電腦的顯示屏上。小童過來跟我說:“他在回eail要回。”
我說:“中文email?”
“法文。有一次小葉見他和一老外坐在一起,說德語,流利極了。”
我忍不住問:“你的二外是什麽?”
“日語。”
“那你怎麽知道他寫的是法文?”
“沒吃過豬肉,總見過豬跑。法文和英文的區別我還是分得出來吧。”他假裝謙虛地鞠了個躬。
“小葉也沒學過德文,怎麽知道他講的是德語?”
“德語有顫音,發音的時候,整個扁桃體都得震動。”
我望著瀝川的背影,遐想。
“可惜腿不好,”小童若有所思,“不然就完美了。”
我掃了他一眼,笑道:“你也感興趣?你不是gay吧。”
小童恍然,若有所悟:“沒準他是gay,隔街的‘狼歡’,你聽說過嗎?”
“狼歡?”
“這附近最大的一家gay吧。廁所裏都站著保安,怕人胡搞。”
“聽說過。”我沒聽說過,也不想讓人覺得我是老土。
瀝川是九點鍾來的,在這裏已坐了三個小時。平時他很少坐這麽久,顯然今天是為了等我。到了十二點,我換掉工作服,穿了一件灰色的長毛衣。如果事先知道瀝川會來,今天我就不會穿這件毛衣,新的時候還有款,洗了一次就變形,成了風衣,像從地攤裏買來的。我提著包走到他麵前,他已經站了起來,正在收拾桌上的東西。我看見除了電腦,桌上還有一個軟皮本,舊舊的,用了很長時間的樣子。攤開的那一頁畫著草圖,淩亂得看不清形狀。
我們一起走出大門,夜風很涼。我迎風打了一個噴嚏。他停住,說:“你冷嗎?”
“過敏性鼻炎。”
“那就是冷。”不由分說地脫下外套,遞給我。
外套暖暖的,帶著他淡淡的體香。我的心怦怦直跳,垂著頭,盲目地跟著他走向停車場。走到車前,我忽然喪失了勇氣,停住腳,對他說:“對不起,剛才忙昏頭了,沒顧得上問你晚上有沒有時間,這麽晚看電影介不介意。”
“有時間,不介意。”
我繼續解釋:“明天期中考試,我要放鬆。”
“其實……最好的放鬆是睡覺。”
“睡不著,太緊張。”
“隻是期中考試,用不著這麽緊張吧?”
“我希望平均成績是九十五。”
“九十五?這麽高?”他看著我,似笑非笑,聽得很有興趣。
“前幾次測驗我隻考了六十幾分。隻有期中考試分數高,平均分才會上去。”
“那你能考到九十五嗎?”他問。
“我盡力。”我雙手握拳做拚搏狀。
“其實,考高分有很多辦法的。”他替我拉開車門。
“是嗎?”我滑進車裏,他俯身下來替我係安全帶。
“比如說:坐在一個成績好的同學旁邊,冷不防看幾眼人家的卷子。”
“……”
“比如說:把難寫的單詞抄在袖子裏。”
“……”
“比如說:把筆記本藏進廁所,然後假裝上廁所。”
他一本正經地介紹開了。
“明白了,你就是這麽混畢業的吧。”
“算是吧。”他麵不改色,毫不慚愧。
“作弊的人呢,不過是為了混及格。我的目標不是及格,所以不可以抄別人。”我一臉嚴肅地糾正他:“因此,整整兩個星期我都在用功學習,每天隻睡三個小時。今天就是我的極限。不看電影,我會崩潰掉。”
“精神可嘉,好好學習的孩子一定要鼓勵。”
他啟動汽車:“哪家影院?你指路。”
“平安影城,靠近我們學校。”
“哪條路上?”
我想了想:“……不知道。我寢室的同學都去那裏看電影。學生八折。這一周專放奧斯卡老片。”
他於是歎息:“你來北京這麽久,從來沒去看過電影?”
“可以看錄相嘛,學校附近到處都是錄相廳,更便宜!”
他又把車開得飛快。
“拜托開慢點好嗎?像這麽開車會出事的!”我叫道。
“這也叫快?完全在限速之內啊,”他不理我,“你不是係上安全帶了嗎?”
“我心髒受不了。”
“你有心髒病?”他放慢了速度。
“沒有。我緊張,行不行?”
“今晚是什麽電影?”他又開始加速,故意換個話題引開我的注意。
“你喜歡什麽電影?”
“horror movie(譯:恐怖片)。”
“運氣不錯哦!今晚上是‘the silence of the lambs (《沉默的羔羊》)。’英文台詞中文字幕……瀝川!勞駕放慢車速!”
不知道為什麽脫口而出就叫他“瀝川”,好像這樣叫了十幾年一樣,話一出口我就有點訕訕的。
“為了看完這部電影,你的心髒需要熱身一下。”
我氣結,不再說話,眨眼間就到了學校。他開車圍著校園附近轉了一圈,很快找到了電影院。進了大廳,我對他說:“你在這裏等著,我去買票、買汽水、爆米花和烤雞翅。”
“現在是下班時間,不必再做waitress。你在這裏等著,我去買票。你喝什麽?”
“可樂。”
我看著他買了票,又去買爆米花……我飛快地跟上他。他行動依賴手杖,隻有一隻手能拿東西。放映廳很空,隻坐著不到十個人。我們打算坐最後一排。台階很淺,他卻走得很慢。右腿先上去,然後將不能動的左腿拖上台階,站穩,再走下一級。我後悔說要坐最後一排了,此時改口又怕他介意,隻好老老實實地跟在他身後。
等我們坐下來,電影已經開始了。我開始吃雞翅。坐最後一排的目的,就是為了不讓別人聽見我大嚼特嚼的聲音。
他喝了一口礦泉水,問:“你還沒吃晚飯嗎?”
“沒有。來的時候急著趕車,忘了。”
“咖啡店裏總有東西可吃吧?你不是有coffee break嗎?”
“那麽貴,老板又摳門,怎麽吃得起?”我飛快地啃完了一隻雞翅,又去吃另一隻,“雞翅很好吃,你要來一個嗎?”
“謝謝,不要。”
“那……爆米花?”
“我不吃,”他淡淡地說:“全是你的。”
“怎麽可以這樣呢?看恐怖片不吃東西。”我嘀咕著。過了一會兒,又小聲說:“仔細聽,下麵一段是我最喜歡的。”
隻見裏麵那個漢尼拔醫生對朱迪·福思特說:”first principles,clarice. siarch particular thing ask: what is it in itself? what is its nature? an you seek?”(譯:第一個原則,克萊絲,是“簡單”。細讀馬可·奧勒留的書,不放過任何一個特殊點:它裏麵有什麽?它的天性是什麽?你要找的那個人,他是幹什麽的?)
”……no. we begin by coveting oving over yolarice? and don"t your eyes seek out the things you t;(譯:……不是。之所以如此,是因為我們垂涎每日所見的一些東西。難道你沒感到過別人的目光在你的身體上移動?克萊絲?難道你自己不是也用目光來尋找你想要的東西?)
我模仿片中人的口形,一模一樣。
他轉頭過來看我,說:“原來你的口語是從這裏練來的。”
過了片刻,片中人繼續說:
”……terns? mmh.if i help you,clarice, it t;turns” o. quid pro quo. i tell you things, you tell me things. not aboase, though.about yourself.quid pro quo. yes or no?”(譯:燕鷗?嗯。如果我幫了你,克萊絲,那將會是一種你我之間的‘交換 [譯者注:英文中“交換”與“燕鷗”發音類似]’一物換一物。我告訴你一些事,你告訴我一些事。與這個案子無關。與你自己有關。一物換一物,你願意不願意?)
瀝川又回過頭來。
“怎麽了?”
“發現沒有?這段押韻的。”他說。
“哪裏押了?”
“quid pro quo, yes or no?”(譯:一物換一物,是還是不是?)
我想起了我和他第一次坐車的情景。“如果我回答了你這個問題,你就要回答我的問題。”quid pro quo……
剩下的時間我基本上全用雙手捂著眼睛。這部片子我看過十遍,看到台詞都能背下來了,卻沒有一次能睜著眼從頭看到尾。
我沒看他的臉,知道他在笑我。
看完電影出來,已近淩晨。他要送我,盡管我反複推辭,他堅持要送我到寢室樓下。
在路上,我有一搭沒一搭地跟他說話:“你知道,這電影我雖然看了很多次,有一樣東西我總不明白。”
“你一直捂著眼睛,應該有很多地方看不懂吧?不是說,電影是視覺藝術嗎?”
“為什麽要放一隻蛾子?為什麽?”
“你想聽我的解釋嗎?”
“你有解釋?”
“蛾子意思是繁殖。蛾子產很多卵,身體也會變化。那個bill不是一直有identity problem(身份認同的問題)嗎?”
“可是,為什麽要把蛾子放到死屍的口裏呢?”
“那是女人的屍體,對吧。女人和男人的區別是什麽?繁殖,是不是?意象聯接,這是你們學文學的人最擅長的事情啊。”
我停下步來,看著他,問:“那麽,瀝川同學,你是學什麽的?”
“經濟。後來又學過建築。quid pro quo,今天在咖啡館,你為什麽心情不好?”
“和人吵架。”
“輸了還是贏了?”
“表麵上贏了,實際上輸了。鄉下人,原本活得很自在,到了城裏,突然間什麽都介意起來。”
“這麽說,你在這裏並不開心?”
“除非我期中考試得了九十五分。”
“分數對你有這麽重要嗎?”
“i have identity problem.(譯:我有身份認同問題。)”