第七章

字數:6921   加入書籤

A+A-




    ,最快更新魔法書奇異事件1:秘密閣樓 !
    魔力咒語
    黛芙娜環顧四周。不知怎的,她竟然不知道自己在哪裏,也不知道自己做過了什麽。這種感覺太嚇人了。
    她站在那裏,好像一覺醒來卻來到了別的地方一樣,那副困惑不解的神情可笑極了。戴克斯很高興自己剛才沒有離開。他突然心血來潮,決定搞清楚黛芙娜到底要做什麽。他總是懷疑她那副乖乖女的形象是個幌子,或者說,至少他希望如此。現在看來,也許結果就是這樣。更何況,他剛才的偵察活動也讓他的情緒前所未有地高漲起來了。
    “嘿!”他一邊喊,一邊拍打著沾滿全身的灰塵。
    黛芙娜看見哥哥後,猶猶豫豫地穿過街道。兄妹倆走過半個街區,來到“鄉村咖啡館”,在一張支著綠色帳篷的桌子旁坐了下來。
    雖然仍是一臉困惑,但她終於看了哥哥一眼。“你渾身都是土。”她說。
    戴克斯再次拍了拍灰塵,問她:“這麽說,你見到那個叫
    魔力咒語
    拉什的家夥了,嗯?”
    黛芙娜眯起眼睛看著戴克斯,那神情讓戴克斯覺得,她好像認為他在胡說八道似的。過了一會兒,她才反應過來。“噢,拉什先生!他還好。我覺得我剛才在犯傻。”
    “嗯,有意思。”戴克斯因期待而興奮起來,看來黛芙娜要對他撒謊了,“這麽說,你們倆隻是待在一起聊了會兒天。他是個和藹的老頭兒嗎?”
    “嗯,對,我猜是的。”“你們聊了點兒什麽?”戲弄妹妹真有意思,這個機會太難得了。“我們沒聊太多——我覺得。我去了他的小辦公室,給他
    讀了點兒東西——一本書——一本關於鳥類的書。 ”“關於鳥類的書,嗯?”“嗯,關於鳥類的書。我猜他大概是個鳥類愛好者。我明
    天過去給他把書讀完。”盡管戴克斯很想繼續戲弄妹妹,但他突然失去了耐心。“你以為我多愚蠢啊,黛芙娜?我早就知道你是個騙子。”“你什麽意思?騙子?誰說你愚蠢了?但這不重要,你現在真是太愚蠢了!”
    戴克斯努力讓自己平靜下來。黛芙娜當然不會知道他已經把她看透了。“好吧,那你告訴我,”他說,“你們談論我了嗎?”
    “噢,當然啦,我們所有的時間都在談論你。我是說,你知道,整個世界都圍著戴克斯特·瓦克斯轉呢。”但不管她說得有多刻薄,她心裏並不踏實。
    “那麽,”戴克斯品味著占據上風的感覺,繼續說,“你們沒有抽時間說說爸爸媽媽嗎?”
    “什麽?就好像我會把我的人生故事告訴一個陌生人一樣。你知道,我不傻!”黛芙娜氣得渾身發熱。哥哥顯然正在想方設法奚落她。戴克斯經常拿她去康療院看望老人的事取笑她。
    兄妹倆都惱火地扭過臉去不看對方。他們的目光正好都投向了 abc書店那裏。埃米特戴著墨鏡剛從書店出來,天知道他要去幹什麽卑鄙的勾當。
    “我隻是不明白你為什麽想讓一個老頭子帶你離開這裏。 ”戴克斯說,“如果你想離家出走,那就出走好了。”“我根本不知道你在說什麽,戴克斯特。”黛芙娜反擊道,
    “你在開玩笑嗎?”她站起身,“我不知道我為什麽要跟你廢話,但我有個小小的建議:如果你能學點兒基本的社交技能,也許人們會跟你說話。”
    “你是說,就像她們跟你說話那樣?”
    “是的!”
    “黛芙娜,”戴克斯驚訝極了,有句話他早就想說了,看來
    現在正是時候,尤其是她跟拉什說了他的壞話之後。“你是說,”
    魔力咒語
    他譏笑著說,“你不知道她們在學校跟你說話,隻是為了讓你給她們做作業?”
    “你是個超級大騙子,戴克斯特·瓦克斯!”黛芙娜哀號著說,“雷恩和蒂爾——”
    “我上周在公園裏看見她們倆了。”戴克斯大笑著說。這是個十足的謊言,但他再也不想聽妹妹說那兩個人的名字了,哪怕讓他再聽一次,他也會瘋掉的。
    “你騙人。”黛芙娜咕噥著說,聲音哽咽了。
    戴克斯知道自己贏了。他看著妹妹,冷冷地說:“黛芙娜,你非常清楚,你讀的不是關於鳥類的書。你坐在那個老家夥的對麵,他讓你把那本又長又薄的書裏的一些莫名其妙的話讀了一遍又一遍。你讀書的時候他往前傾著身子,抓著書,好像怕你把書吃了似的。”
    黛芙娜的一張臉全皺了起來。她腦子裏一片混亂。戴克斯為什麽說這些事情?這些話為什麽讓她感到這麽頭暈?“他還說了一些古怪的詞,”戴克斯補充說。然後,他雙手誇張地一揮,用魔術師一樣激昂的語調說,“古繞——歐!”
    “沒錯!”黛芙娜大驚失色,搖搖晃晃地站了起來,當時的情景突然湧回她的腦海,“沒錯!”她又說了一遍,然後癱坐到椅子上,哭了起來,“我——我害怕極了!”她結結巴巴地說,“戴克斯!你怎麽——怎麽知道這個的?”
    戴克斯仔細打量著妹妹。黛芙娜呼吸急促、神情慌亂,看
    來她真的嚇壞了。他不得不承認,她沒有演戲。
    於是他告訴她,為了查看書店的情況,他發現了倉庫屋頂上的那扇活板門。從活板門下去,便是一個懸在半個倉庫上麵的閣樓。他是從閣樓上看到這一切的。
    黛芙娜一邊聽,一邊止不住地發抖,她坐在拉什小辦公室時拚命抑製下去的恐懼現在終於湧上來了,這恐懼比她和父親透過簾子看見拉什身影時所感到的還要強烈。她不明白她怎麽就全忘了。
    “我再也不會去他那裏了!”黛芙娜發誓說,“他為什麽讓我一直讀那個……那個……什麽來著,戴克斯?”“我不知道。”戴克斯說,“根本聽不懂。他說你將成為他的新助手。”“他想讓我跟他離開這裏!”黛芙娜哀叫道,“他是誰?他為什麽要帶我走?”戴克斯不喜歡妹妹臉上那一閃而過的神情,好像她正在琢磨她有什麽顯著的優點讓她如此招人綁架似的。“他說你們要立即學習‘第一舌頭’什麽的,”戴克斯把不快拋到一邊,“這是什麽意思啊?”黛芙娜仔細回想著“第一舌頭”這個詞語。“嗯,”她說, “‘舌頭’自然也可以指‘語言’。我今年就做過法語和西班牙語的輔導老師。這個是不是‘原初語’啊?”“我哪裏知道?”戴克斯被妹妹那種無所不知的語氣惹惱
    魔力咒語
    了。但接著,他開玩笑說,“我有次看電視,看見一個家夥給自己的小狗催眠,他不斷地重複著一個可笑的詞,讓狗以為自己是隻鴨子,那條狗真的‘嘎嘎——’叫了起來。”
    “對啊!”黛芙娜喊道,“應該跟這個類似!等等,如果拉什認為那是一種咒語,他當然感興趣了!整個書店全是魔法書!”黛芙娜把腳抬起來,踏在椅子邊上,用胳膊抱住膝蓋。她突然感到渾身發冷。
    “這可能嗎?”黛芙娜問,“他把我嚇壞了,戴克斯。他說話的時候,我腦子裏全是他的聲音,感覺恍恍惚惚的。當時一定發生著什麽可怕的事。我覺得我永遠不會想起來的,如果你沒有——”
    “沒有告訴你發生了什麽事。”
    黛芙娜跳下椅子。“等一下!昨天他讓爸爸把那本書白白給了他。他說話的時候隻是動動嘴,沒有出聲,特別詭異,但他肯定也把爸爸催眠了!晚飯時,我告訴爸爸他把那本書白白給了拉什,他似乎才想起來!但我告訴他的還不夠多!”
    “爸爸已經卷進去了。”戴克斯忽然意識到了這一點。“你憑什麽這麽說?”黛芙娜問。戴克斯於是把他發現爸爸半夜咕噥“搞砸”了什麽,以及他不是“壞人”的事情告訴了黛芙娜。“好吧。”黛芙娜說,重新坐回到椅子上,“也許那是因為他並不想把那本看上去很值錢的書白白給了那個神經病的緣
    故。他的確把談判搞砸了,但那是因為拉什左右了他的心思!他說他不是壞人,也許那是因為他在為上次外出的時間太長了而感到內疚。誰知道呢?我們應該找到爸爸,告訴他到底發生了什麽。”
    “拉什說的不止這一個詞,”戴克斯想了起來,他越來越覺得拉什像個催眠師了,“他還說了一個‘卡利斯’。”
    “這太瘋狂了,”黛芙娜說,“不過不管怎樣,我覺得從他那裏出來了很幸運。”然後,她低頭看著桌麵說,“我跟拉什說了一些有關你的話,對不起。但是,如果你把我說的話當成建議來聽聽,你——”
    戴克斯毫無表情地看著妹妹,這就是黛芙娜的經典“道歉”之一,根本不值得他做出任何回應。
    “總之,”黛芙娜說,“我要回家等爸爸回來。嘿!也許那本書就是那樣的!裏麵全是看上去古怪的字!也許它們就是用來催眠的!”
    “他想用你的眼睛幹什麽?”戴克斯問,他現在還在懷疑這種事情的真假。
    “不知道。”黛芙娜說,“但他說,他需要查查埃米特總是放在入口處的那本冊子。反正,”她現在又有些發抖了,“我不在乎。隻要我還活著,我就再也不會去那裏,再也不會接近那兩個可怕的人了。”
    “你知道,”戴克斯說,“那個讓狗開始嘎嘎叫的家夥——
    魔力咒語
    他得重複一遍那個詞,才能讓狗停下來。”“對呀!也許那些詞也能讓爸爸清醒過來!都是什麽詞
    來著?” “‘古繞歐’和‘卡利斯’。” “‘古繞歐’和‘卡利斯’,‘古繞歐’和‘卡利斯’。”黛芙
    娜重複道。然後,她盯著戴克斯說,“你是隻鴨子。”“什麽?噢,嘎嘎。”戴克斯笑著說“值得一試。”黛芙娜也笑了。但接著,她又嚴肅起來,“也
    許我們沒把那些詞說對,但的確值得一試。”她站起身,“我們應該回家等爸爸回來,拉蒂可能已經歇斯底裏了。”“你回去吧,”戴克斯說,“我想在外麵待一會兒,好好想一想。”“噢,那好吧。”黛芙娜說。戴克斯太不關心爸爸了,她真想揍他一頓。但事實上,沒他幫忙也許更好。 “‘古繞歐’和‘卡利斯’……”黛芙娜嘀咕著向家中走去。
    戴克斯根本沒有打算好好想一想。他需要立即行動起來。他站起身,在確保埃米特不在附近後,迅速穿過街道,回到倉庫後麵。
    黛芙娜這次讓他想到了一個好主意。假如這一切都是真的,假如那個電視節目沒有造假,假如他妹妹沒有發瘋,那麽世界上就真的存在催眠咒語。盡管這些與他的認知不符,與他對書本以及和書本有關的一切的無限厭惡不符,他依然想得到那些咒語。露比可以教他。露比有語言天賦,盡管他的法語成績並沒有因為她的輔導而提高多少。哪怕隻學會一個詞,隻要那個詞有用,戴克斯心想,那我的生活從此將永遠改變。
    戴克斯爬上屋頂,順利返回到閣樓。當他穿過厚厚的灰塵,朝拉什的小辦公室方向爬去時,他忽然意識到這是他近來感覺最有趣的一天了,盡管今天的事跟妹妹有關。
    很快,他就爬到了那裏。拉什就在他的正下方,坐在桌旁。
    “你要冷靜,阿斯忒裏俄斯。”拉什一邊輕輕翻著那本書,一邊告誡自己。他的聲音幾近歇斯底裏。“你不能想當然。這次不能魯莽!埃米特,你這個傻瓜!哪有時間讓你去搜尋獵物?荒唐!把我的冊子拿過來!我這該死的記性!”拉什繼續摩挲著那本書,但沒過多久,他又吼叫道,“這是真的嗎?不要魯莽,阿斯忒裏俄斯!尤其在你等了這麽久之後!”然後,他喃喃自語地低下頭,右眼眶幾乎貼在了書上。
    看到這一幕,戴克斯失去了信心。顯然,拉什不會隨隨便便把書往桌上一丟就離開的。不管他覺得自己多麽勇敢,與這個老頭兒正麵交鋒都是不明智的。更何況,萬一這老頭兒是個催眠師呢?好在他並非一無所獲,除了書還有一本冊子,聽上去像是一個不錯的安慰獎。
    戴克斯從書店後麵爬下來,他腳剛落地,便聽見有人低聲嗬斥說:“戴克斯特!你以為你在幹什麽啊?”是黛芙娜。她差點兒把他嚇死。
    魔力咒語
    “我想看看能不能幫爸爸把那本書拿回來,”戴克斯說,“但那個老家夥好像剛跟書親熱到一半。”
    “你不知道他是怎樣對待我的嗎?你怎麽還去他那裏啊?”黛芙娜責問他說,“我們不是已經猜出是怎麽回事了嗎?你怎麽還去冒險?你是白癡嗎?”黛芙娜的本意並不是要責備戴克斯,但她看得出來,她把他惹惱了。
    戴克斯冷冷地瞪了她一眼,繞過她,走上台階。“戴克斯!”黛芙娜抓住他的胳膊,“對不起,但你也太魯莽了!”戴克斯用鼻子哼了一聲。
    “我隻是嚇壞了,行了吧?”黛芙娜喊道,“我回來是因為我把那兩個詞弄混了,我知道你一定記得。結果我看見你回到了這裏,我嚇了個半死。”
    “那是你的問題。”戴克斯咬著牙說,“閃開!”他掙脫開黛芙娜,接著說,“在那個白臉怪物回來之前,我要看看那本冊子是不是還在入口處。”
    “戴克斯特!”戴克斯跳上台階時,黛芙娜喊道,“如果你去那裏,我就——我就去叫拉蒂,我發誓!”但戴克斯知道她不會那樣做的,他甚至沒有回頭看她一眼。
    黛芙娜氣衝衝地走了。她可不想待在這裏看著戴克斯去送死。