第七章 我要這有何用?

字數:4800   加入書籤

A+A-




    接下來的幾天,曲軍上課聽講,下課寫作業,回家後忙於《一年級大個子二年級小個子》的“翻譯創作”,這部作品全書8萬字,哪怕不動腦子的當個搬運工,寫字也能累得手抽筋。
    當然了,真正的翻譯家不會像曲軍這樣趕工,一部8萬字的作品搞上兩個月三個月的很正常,對他們來說,文學翻譯是基於原著的“再創作”,必須精雕細琢,務求嚴謹。
    曲軍卻隻求短平快。
    八十年代早期,是文學翻譯野蠻生長的黃金年代,一方麵市場需求極其龐大,大多數家庭還買不起電視機,也沒有後世的電腦和手機,年輕人玩不起別的愛好,一茬一茬的變成文學青年,或者附庸風雅的偽文學青年,隨便拉出來一本外國文學翻譯雜誌,每期都有幾十萬的銷量,堪稱這個年代的“頂流明星”。
    另一方麵在這個時期,文學翻譯的環境非常寬鬆,社會上有很多人覺得外國的月亮更圓一些,華夏的本土作家必須在國外獲得一個三流四流的文學獎,才能在國內出頭,外國作家卻自帶高大上的光環,如果得過諾獎或者諾獎提名的外國著名作家,絕對被當成大文豪來崇拜,翻譯他們的作品,很容易投稿發表或者出版實體書。
    另外在八十年代早期,華夏還沒有版權法,沒有版權局,也沒有加入《伯爾尼公約》和《世界版權公約》,在版權、知識產權和技術專利這一塊,華夏實行的是另一套遊戲規則,版權之類東西都屬於國家,不應該被某個人私自占有,更不應該用來賺錢牟利,外國作家的文學作品既然已經公開發表,也是屬於全人類共同擁有的精神財富。
    簡單一句話,規則不同,觀念不同,時代不同……
    現在根本沒有“盜版”這個概念,翻譯外國文學作品不需要取得原著作者的同意,也不需要分給他版權費。
    無論在道德層麵和法律層麵,都無可指摘。
    這是一片藍的發黑的藍海,前途和錢途一片光明,不好好的參與一下,對不起腦袋裏的隨身圖書館。
    曲軍一直奮戰到星期天晚上,用掉了幾本稿紙,終於完成整本的《一年級大個子二年級小個子》,其間很小心的沒有被父母發現,寫完的稿子都放進抽屜裏鎖好,免得給自己找麻煩。
    但是曲峰和他住一個屋,實在避不開,被他發現了這個秘密。
    “寫什麽呢?這兩天看你一個勁的寫。”
    “寫小說。”曲軍言簡意賅,不想說太多。
    “寫小說?寫小說你應該向我請教啊。”
    曲峰卻來了興趣,從靠著的床頭直起身來:“我初一就寫過一本小說,書名《五俠七義》,主人公和我一樣叫曲峰,其他人物也是我們班的同學,對了,這本書裏麵還有你呢,不過4歲的時候就被邪派魔頭殺掉了,後來我給你報仇,把魔頭一家殺得雞犬不留……”
    曲軍停下筆,轉身看著曲峰問道:“我才4歲,邪派魔頭為什麽要殺我?”
    “要不然他是邪派魔頭呢?壞人殺好人還要理由嗎?”
    曲峰露出“你連這個都不懂還寫個球的小說”的鄙視表情,重新往床頭上一靠,又舉起手中的《環球文學》雜誌:“寫小說不是那麽容易的,好好學習考大學才是正路,不過你放心,我不會打你的小報告,反正咱爸咱媽都沒有讀書的遺傳細胞,你考不上大學,當工人也是一輩子的鐵飯碗。”
    在曲峰想來,曲軍寫小說就是一時的心血來潮,用後世的話說就是中二病發作,三分鍾熱度後,很快就會放棄不切實際的幻想,不用大驚小怪的當成一回事……
    夜色深沉,曲峰已經睡著了。
    曲軍把手稿仔細檢查了兩遍,確認沒有錯別字,裝進一個牛皮紙信封粘好封口,從抽屜裏拿出一個藏壓歲錢的塑料皮日記本,取出五毛錢。
    平信隻要8分錢郵票,但是8萬字的稿子肯定大大的超重,而且還要寄掛號信,五毛錢不知道夠不夠,曲軍又拿出兩張一毛的紙幣。
    哎呦,竟然有一張品相不錯的“紅一角”,這個肯定不能用掉,收起來再換一張。
    “紅一角”紙幣在十年特殊時期被大量的回收銷毀,物以稀為貴,後世裏成為錢幣收藏界的珍品,雖然沒有大名鼎鼎的80版猴票值錢,也升值了幾萬倍。
    隨隨便便就能碰到一張“紅一角”,讓曲軍不由得感慨,對重生者來說八十年代簡直遍地都是寶,賺錢的機會不要太多,唯一有點難度的,隻是怎麽掙第一桶金。
    投稿《一年級大個子二年級小個子》,算不上第一桶金,充其量隻是掙個買桶的錢。
    看看時間,離12點還有一陣子,曲軍調出腦海中的《中學英語常用單詞和短語》,對照晚上9點後才屬於自己的英語小詞典,逐字逐條的認真研讀。
    這兩天忙著“翻譯創作”,沒有太多的時間刷這本書,但是因為找對了方法,獲得經驗值的速度並沒有變慢。
    現在的問題是蔣國秀的羊毛快薅不動了,要麽找個水平更高的老師,要麽找幾本水平更高的參考書,再買一本大部頭的英漢辭典……這本英語小詞典實在不夠給力,聊勝於無罷了,曲軍拿著它刷《中學英語常用單詞和短語》,更多的是靠“書讀百遍其義自見”的方法獲得經驗值。
    yqxsrg
    全神貫注的學習,時間過得飛快,小鬧鍾的指針轉過12點,來到了星期一。
    曲軍立刻打開隨身圖書館,“本周限免”果然已經刷新,而且刷出來七本書,比上次多一本。
    五本一套的中學政治課本,還有一本政治課的教學參考書,配置和上次的英語差不多,把這幾本書背會,政治課的成績肯定也能趕上來。
    第七本書就有些無厘頭了,居然是一本四百年後出版的冷門人文類著作,《阿茲特克人的曆史、現狀和未來》。
    這是一本中文翻譯作品,沒有附錄西班牙文原著,詳細介紹了拉美阿茲特克人的各個方麵,包括曆史文明、宗教信仰、風俗習慣、文化藝術和語言文字等等等等,隻要看了這本書,就對阿茲特克人乃至墨西哥,以及整個加勒比地區有相當程度的了解,知道未來四百年拉丁美洲大致的曆史走向。
    很牛的一本書。
    曲軍雖然不是太懂,也能感到這是一本水平很高的專業著作,可以在西班牙語國家當大學教科書的那種,隨便翻看幾頁,高大上的專業感就撲麵而來。
    阿茲特克文明的一切,都凝聚在這本書裏,全書洋洋灑灑的超過一百萬字,考證詳盡,論述嚴密,提出了一係列令人耳目一新的觀點和證據,如果換成一個研究印第安曆史人文的墨西哥學者,肯定愛死了這本書(注:阿茲特克人是印第安人的一個分支)。
    但是……
    俺老孫又沒有女朋友,有何用?
    ……
    第二天中午,曲軍吃完飯,從金雲亮那裏借了一輛自行車,出學校直奔郵電局,把《一年級大個子和二年級小個子》的稿子寄了出去。
    “寄航空信嗎?航空信再加一毛二。”
    郵電局的營業員是個見多識廣的中年大媽,瞟了信封一眼,就知道曲軍是個寫小說的,這年頭文學青年滿地跑,每個月總能碰上幾個投稿的,他們都把自己的稿子當寶貝,掛號加航空才是標配。
    “嗯……寄。”曲軍咬著牙點頭。
    《少年文學》雜誌社在京城,航空掛號信比一般的掛號信快個兩三天,多花一毛二也值得。
    但是有點肉疼。
    8萬字的稿子超重太多,郵費加倍再加倍,加上航空掛號信的費用,總共高達5毛四分錢的前期投入,萬一被退稿,換一家雜誌投稿隻能借錢買郵票了。
    填寫寄信人地址的時候,曲軍猶豫了一下,最後留的是十七中的地址。
    老媽陳翠娥的信譽其實還不錯,曲軍上中學以後再沒有沒收他的壓歲錢,但是這本書如果順利發表,稿費可能是一筆巨款,還是不要去考驗老媽了。
    第一桶金最難賺,這筆稿費是買桶的錢,必須由自己支配。
    稿子寄出去後,曲軍心無旁騖,開始狂刷本周限免的政治課本和參考書。
    一刷速度飛快,一目十行的先把這幾本書看一遍,一字不差的全背會。
    二刷追求質量,不但一字一句的細讀,還要不停的總結分析,這個需要的時間比較多,曲軍計劃用五到六天的時間完成,正好和“本周限免”的下次刷新無縫對接。
    政治刷得累了,休息一下接著刷英語。
    那本《中學英語常用單詞和短語》和幾本英語課本仍然能刷出經驗,隻是速度越來越慢,但在這個過程中,曲軍的英語水平也在繼續提高。
    等到英語也刷不動了,還可以刷刷課外書,《阿茲特克人的曆史、現狀和未來》。