第九章 注定經典

字數:5162   加入書籤

A+A-




    中學外語老師處在外語行業金字塔的底部,尤其剛剛變成高考主課的英語老師,大多連美國的高中生都不如,讓他們強行翻譯獲得安徒生獎的經典著作,最後的結果肯定慘不忍睹,翻車翻成大風車。
    打開牛皮紙信封,抽出厚厚的一摞手稿,蘇力莉更加的不看好。
    有好高騖遠的嫌疑,減分。
    這部手稿足有七八萬字,妥妥的一部中篇小說,對《少年文學》這種32開的雜誌來說篇幅太長了,雖然可以考慮分成幾次連載,但是由於字數太多,占的份量太重,審核標準極為苛刻,不是名家名著和知名翻譯,幾乎不可能過審發表。
    拿起稿子細看,稿紙的抬頭有一行單位名稱——“乾陽市國棉二廠”。
    “太不專業了。”
    蘇力莉暗暗吐槽,新華書店的稿紙隻要幾分錢一本,這個名叫曲軍的翻譯作者連這點錢都要省,堂而皇之蹭公家的稿紙,更像業餘愛好者的玩票之作。
    又減分。
    展開細看內容,正文前麵附有一篇“譯者按”,寫得還算工整,但是完全沒有字體真的很難看,很明顯,這個翻譯作者筆杆子玩的並不熟練。
    叒減分。
    “竟然是日語翻譯作品,《一年級大個子二年級小個子》,嗯,這個書名好像在哪見過……”
    蘇力莉畢業於京城外語學院,原本學的是俄語專業,上大學的時候兼學英語做第二外語,日語一竅不通,隻是《少年文學》雜誌社的編製有限,趕鴨子上架的讓她負責所有外語語種的翻譯作品,所以日語稿件也歸她管。
    因為工作關係,蘇力莉雜七雜八的看過很多資料,到底哪份資料上有這本《一年級大個子二年級小個子》卻想不起來,一時間不可能翻箱倒櫃的去查資料,反正在兒童文學翻譯領域,歐美國家的作品才是主流,幾乎壟斷了兩年一次的安徒生獎,日語兒童文學作品沒有太大的影響。
    嗶嘀閣
    (注:後來的日語兒童文學作品還是很牛的,1994年到2018年刷了3次安徒生獎。)
    《一年級大個子二年級小個子》這本書,肯定不是什麽著名的作品,否則就會進入蘇力莉的視線,而不是從她的眼皮子底下滑過去。
    叕減分。
    一而再再而三的減分,這份稿子在蘇力莉心裏基本上已經判了死刑。
    但是“譯者按”開頭的一段話,勾起她的興趣。
    【《一年級大個子二年級小個子》在1970年3月出版發行,當年就售出十萬餘冊,然後又經過多次重印,到了1977年銷量已突破五十萬冊,至今仍以每年數萬冊的速度反複重印……】
    “很厲害嘛。”
    第一次出版賣出十萬冊是個不錯的成績,但也算不上爆款暢銷書,反複重印到五十萬冊卻足夠驚豔,說明這本書的質量很高,得到了一代代家長和小讀者的認同,口碑相傳以至於後勁十足。
    蘇力莉繼續往下看。
    【《一年級大個子二年級小個子》是一部幼年小說,適合小學一二年級的低齡兒童,這本書講述了一個關於成長和友誼的故事,看似簡單的情節,不知不覺間卻已觸動我們心中最柔軟的那份記憶……】
    【林子裏陰森森的,正當中張開了一個大嘴巴,後麵是紅色黏土的坡道,看上去就像一個凶惡的巨人的嘴巴……】
    【過去覺得土崖好高,覺得上麵濃密的樹林也好高,可現在怎麽仰頭看,也沒有一棵杉樹那麽高……烏鴉是在叫,但那聲音聽起來呆頭呆腦的……】
    “這個‘譯者按’寫得很好呀,頗有幾分名家風範……”蘇力莉下意識地挑起眉毛,收起一開始的輕視。
    無論“譯者按”、“譯者序”還是“譯者的話”,都可以幫助讀者盡快了解作品,就像飯店的門麵裝修一樣非常重要,寫得好的“譯者按”可以展現原著的優點,招攬更多的讀者,寫得差的“譯者按”卻有顯著的勸退效果,所以“譯者按”篇幅雖短,卻最見功力。
    曲軍的這篇“譯者按”不是自己寫的,而是脫胎於300年後著名翻譯家於連的“譯者按”,隻刪掉了1982年以後超越時代的內容,於連作為300年來優中選優的著名翻譯家,站在一代代前輩的肩膀上,達到了日語文學作品翻譯的全新高度,他的“譯者按”無論內容介紹還是原文段落的引用,都像小鉤子一樣非常抓人,勾起了蘇力莉的閱讀興趣。
    她把“譯者按”放在一旁,開始看正文。
    這一看,就是三個多小時。
    蘇力莉完全忘記了自己是一個編輯,就像一個普通的讀者,全身心沉浸在故事情節裏,直到一口氣看到結尾,才從兩個小學生的喜怒哀樂中慢慢抽離出來。
    “居然把小孩子的生活寫得這麽生動……不對,這裏麵最少有一半是譯者的功勞。”
    猛的一下,蘇力莉抱著稿子站了起來,就想立刻衝到主編家裏,催他發表《一年級大個子二年級小個子》,而且要趕在下一期雜誌就開始連載。
    這是一部注定成為經典的和小讀者見麵。
    ……
    整整一周時間,曲軍一直在努力看書,時間過得飛快。
    到了星期六,他按計劃看完了未來圖書館刷出來的幾本書,包括全套的中學政治課本和一本政治課教學參考書,還有《阿茲特克人的曆史、現狀和未來》。
    就連那本《西班牙語語法大全》,也囫圇吞棗的看了一遍,順便背了下來。
    和英語課不同,政治課是八十年代中學生的強項,很多人都靠這門課往上拉分,考個七八十分是本科線的基本操作,但是考到90分以上的又不多,畢竟這門課博大精深,又要緊扣時代脈搏,90分再往上的難度成倍增加。
    曲軍以前是一個標準的學渣,政治課的成績雖然比英語好一些,也經常在及格線下方徘徊,起點低,進步快,看完(背會)全套的中學政治課本和那本官方指定的政治課教學參考書後,自覺功力大進,90分以上不敢說絕對有把握,85分閉著眼睛就能答上來。
    能漲小30分的樣子!
    英語還能漲個大50分!
    兩門課一共拉上去80分,下禮拜的月考穩了。
    不會像上輩子一樣,因為成績太差被迫退學。
    這樣的進步速度實在太快,正常的學習變成一種煎熬,曲軍全靠兩世為人的強大自製力,才勉強完成數理化其他幾門課的作業,勉強跟上老師的進度,以防未來圖書館萬一抽風,再也刷不出來其他幾門課的書。
    星期天午後,曲軍完成所有作業,和家人打個招呼,出門坐公交來到十七中。
    他是來找金雲亮的,兩個人事先已經說好,今天下午在學校碰頭。
    但是金雲亮不在教室,問過自習的同學才知道,他和王千鈞一起出去了。
    “肯定又去小公園打牌了,得去把他們叫回來。”
    曲軍轉身下樓,出了校門,向隔著一條街的小公園走去。
    他和金雲亮、王千鈞成天混在一起,用腳後跟都能猜到他們浪到哪裏去了。
    學校附近有一個小公園,一幫無所事事的待業青年經常在那裏玩,他們大都是十七中的畢業生,有幾個還是曲軍、金雲亮和王千鈞的高中同班同學,王千鈞經常去找他們玩,今天把金雲亮也一起帶去了。
    本地方言把喜歡尋釁滋事的待業青年稱為“閑(han)人”,大致是無業遊民加候補混混的意思。
    兄弟一場,不能眼睜睜的看著他重蹈覆轍,曲軍準備找個機會勸勸王千鈞,不要和那幫閑人混在一起。
    小公園門口的馬路牙子上,一群小夥子圍在一起正在打牌,其中有王千鈞、金雲亮這種,更多都是長頭發、小胡子加蛤蟆鏡的社會閑人,他們一邊打牌,一邊罵罵咧咧的大聲談笑,附近扔滿冒煙的煙頭。
    看到他們明顯有些害怕,遠遠的轉向馬路的另一側,想要繞開他們。
    “站住!”
    打牌的閑人中,突然站起一個又黑又壯的大高個,騰騰幾步衝到麵前,一把把他的車把把住了。
    乖學生連忙捏閘停下,滿臉驚恐,嚇得話都不會說了。
    “下來!”
    又黑又壯的大高個正是王千鈞,兩隻死魚眼冷冷盯著,滿臉橫肉,殺氣騰騰。
    不敢反抗,乖乖下車,以為王千鈞要搶他的自行車,抓著車把舍不得撒手,眼淚在眼眶裏打轉。
    曲軍遠遠看到這一幕,連忙從走變跑衝了過去,這貨抽什麽風?
    王千鈞突然趴下壯碩的身軀,很靈活的一鑽一扭,從二八自行車的橫梁下麵鑽了過去,站起身抹了抹身上蹭的機油。
    “走吧,沒你事了。”
    乖學生楞了片刻,隨即飛快的跳上自行車,逃之夭夭。
    “我去!這是什麽騷操作?”曲軍罵罵咧咧的停下腳步。
    王千鈞回到馬路牙子上,抓起撲克牌嘩啦啦的洗牌,對周圍笑成一團的閑人們叫道:“再來!再來!輸了鑽自行車,碰上女的坤車也得鑽,誰都不許耍賴啊!”