第216章 貼吧

字數:4044   加入書籤

A+A-




    “誒誒誒,文小滿,你看看這背影是不是你?”
    臉上敷著黃瓜片的張瀟文正坐在桌子前看電腦。
    看的是校園貼吧裏的一篇帖子。
    當時貼吧才上線大半年的時間,但是以其極強的社交屬性迅速火遍了大江南北,特別是在年輕人這個群體中。
    2004年距離開啟智能手機時代的某果一代的誕生還有三年的時間,那些形形色色的社交軟件更是還沒有影兒的事情,所以想要了解新鮮事兒的年輕人都泡在論壇和貼吧裏的。
    當時文小滿還在論壇和貼吧裏追過小說,很多大神都在這些地方留下過腳印。
    哎,都是時代的眼淚啊。
    文小滿把楊秋芝女士給她準備的護膚品挖了一點出來,抹在臉上拍著,湊過去看了一眼。
    “誒?好像還真是。”
    圖片上是她和林崢,都穿著軍訓服,不熟悉的人還真是沒辦法一眼認出來。
    當時是林崢過來給她送東西,說是從外婆家裏帶過來的。
    文小滿看了一眼標題,寫的是【一年的時間,他們從參觀者成為了參與者】。
    張瀟文又繼續往下滑動鼠標,下麵還有另外一張圖片。
    ——是一年前他們倆來學校參觀的時候被偷拍的。
    照片上兩人坐在小樹林下麵的石凳子上,文小滿記得當時兩人都有些累了,靠在椅背上的。
    陽光透過樹葉,照在兩人的臉上,林崢伸出手,斜擋在上方,又把光線擋了一大部分,其實都看不太清楚兩人長什麽樣子。
    跟上麵的照片一樣,走的是“熟人意識流”。
    意思是,熟人才能意識到是他倆。
    帖子裏就這兩張照片,下麵還配了一小段文字:
    去年暑假的時候,聽到留校考研的學姐說學校裏來了兩個長得好看的娃,叫我趕緊過來拍照,於是就有了圖二。
    軍訓的時候,要扛著設備給院裏拍宣傳照,又碰到了他們倆,於是就有了圖一。
    聽說他們倆是今年的新生,兩張圖片連在一起頓時就有故事感了。
    ps:本人是攝影協會的,要是兩位覺得照片侵權了,可聯係我刪除。
    (當時的p圖軟件還不流行,這裏的ps不是修圖,而是備注的意思。當時很多人會在做補充的時候使用。)
    這篇帖子已經發出來有幾天了,隻是她們現在才有時間看到,帖子裏樓還蓋得挺高的。
    一樓:對對對,我去年暑假在學校裏看到過他們,當時印象還挺深刻的,沒想到今年他們就來這裏了。
    二樓:所以就是去年來踩點來了?然後回去之後發奮圖強,今年終於進了心儀的學校。真是太讓人感動了。
    三樓:樓上的,或許隻有我們是發奮圖強進來的。我順手查了查,照片上的小帥哥,今年的川省文科狀元。照片上的小美女呢,英語成績也就150啦。
    四樓:!!!
    五樓:!!!!!!
    六樓:還有哦,小美女今年才十四歲呢。我是帶她報到的學姐。
    七樓:我是從機場接他們回來的,你們可以搜一搜去年的風采大賽,就知道他們為什麽來這裏參觀了。
    八樓:我手速快,搜到了兩張照片。[圖片][圖片]。
    九樓:寢室裏網速好慢啊,打不開圖片。
    十樓:就一個是高中組的“明日之星”,一個是全組別的“最佳風采”。
    十一樓:原來來這裏我也是湊數的那一個啊。
    帖子還有很長,文小滿掃了一眼就沒有往下看了。
    文小滿的小馬甲被扒掉了,她也不扭捏,大大方方地說道,“我一會兒要把這兩張照片保存一下,拍得還挺好的。”
    張瀟文和吳珺寧早就知道了這些,也平常心對待。
    都是真憑實學來到這裏上學的人,雖然嘴上說著“來湊數”什麽的,那也是表達自己對大佬的瞻仰之情,並不代表就真的覺得自己不行了。
    其他同學也是一樣。
    帖子在首頁留了幾天之後,很快又被別的新鮮事給蓋住了。
    除了班裏的同學會問兩句之外,並沒有對文小滿和林崢的正常學習生活造成什麽影響。
    軍訓結束之後就開始正常上課了。
    第一堂課就是一個翻譯界的大拿給他們上的。文小滿之前看到過他翻譯的書。
    老師開口的第一句話就是問他們,“你認為翻譯是什麽?或者說,你了解翻譯嗎?歡迎大家踴躍發言。”
    翻譯是什麽呢?
    引用弗米爾的話就是“用一種語言表達有關源文本的信息”。
    在《辭海》的解釋中,翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
    有同學說道,“翻譯是把一種語言轉換成另外一種語言的過程。而且一般來說都是把陌生的那種轉換成熟悉的那種。”
    還有的同學說道,“翻譯講究‘信、達、雅’,所以我認為不僅僅隻是文本的互換,更重要的是把原文的內核用另外一種語言去呈現出來。”
    文小滿之前在英國遊學時有討論過這個話題,所以她也舉了手,說道,“翻譯是通過語言轉換來連接和溝通的橋梁、橋這頭是本國的文化,橋那頭是異國的文化。
    翻譯也是不同國家和地區,不同人種,不同民族,不同文化背景的人之間的相互交流,來從而達到相互理解的媒介。”
    老師聽到大家討論得熱烈,滿含笑意,“大家都說得非常好。‘翻譯’一詞雖然有固定的解釋,但是這個問題其實沒有固定的答案。
    或許你們現在所理解的‘翻譯’在一年兩年之後又會有新的內涵。所以,請大家帶著這個問題,開啟你們的‘翻譯’學習之旅。”
    大一的課程安排得還是比較多的,一整個上午都在不同的教室裏見不同的老師。
    文小滿有一種自己浸泡在營養液裏的滿足感,她不斷地汲取著新的知識,完善著自己關於“翻譯”的認知體係。
    大學又跟高中不一樣,除了學習,各項活動也非常豐富。
    ……
    (小寫手我啊,沒有上過外交學院,也不是翻譯專業的,所以關於學校關於專業的東西,都是在網絡上查的哈。要是有很明顯的錯誤,歡迎大家指出來,我立馬改。
    要是沒有邏輯錯誤,但是內容和大佬經曆過的不一樣,那就當是平行世界,我就不改了,因為要走劇情……)
    l
    請記住本書首發域名:。101novel.com手機版閱讀網址: