第237章 標尺

字數:3496   加入書籤

A+A-




    在蓉城過了小年之後,楊秋芝那邊也終於到了可以提前放假的時候。
    一家子正在收拾過年要帶回去的東西,楊秋芝和文從勝在臥室裏疊床上四件套。www..net
    楊秋芝與文從勝閑話著家常,“隔壁李嬸兒人好,之前把家裏的鑰匙給了她一把,讓她夏天的時候幫忙曬曬被子,沒想到她兩個月就幫我們曬一趟。
    老屋裏潮得很,之前沒人幫忙曬被子,冬天都睡得不是很熱和。等回去了給她包個紅包才好。”
    文從勝當好自己的扯被單工具人,“你安排就好。”
    楊秋芝又想了想,繼續說道,“給從蓉打個電話吧,問問看他們啥子時候回去,買沒買票。”
    文從勝兩隻手分別捏著被單的一角,配合著楊秋芝把被單疊起來,聽到楊秋芝的話,笑著問道,“你也想自己開一輛車回去?我還指望今年你和我一起換著開呢。”
    楊秋芝沒有否認,“到時候你有別的什麽事情,我就可以自己帶她們兩姊妹去想去的地方啊,免得還要就你的時間。”
    文從勝一想也是,自己這次回去要做的事情比較多,還真的是有兩輛車方便一些,“那麽遠的路程,你開不開的起?”
    楊秋芝把被單疊得四四方方的,放進了箱子裏,“一下子開不起那麽遠,路上多休息幾次嘛。再說了,我又不是沒跑過高速。我先問問從蓉吧,他們要是買好票了的話,我們就開一輛車回去算了。”
    話還沒有說完,楊秋芝的電話就響了。
    在客廳收拾東西的文小滿把電話送過來,“是姑姑的電話。”
    楊秋芝接起電話,“從蓉啊,我正想跟你打過去的,我們兩個還想到一起了噻。”
    文從蓉在那頭有些不好意思,“大嫂,前段時間貴生一直到郊區的工地上做工,我白天要帶李靜雯去補課,還要出攤,等我得空去火車站的時候,就沒得回去的火車票了。
    本來我和貴生都商量說今年不回去算了,但是他大哥剛剛打電話來,說他老娘身體不大好住院了,我們沒得別的辦法,所以來問問你們,是開幾輛車回去?”
    楊秋芝把衣櫃門關上,“我本來也是想打電話跟你說這個事情的,我們開兩輛車回去。你們明天可以出發不?”
    文從蓉鬆了一口氣,“明天可以,我們明天早上早點過來。我們都不會開車,你們要辛苦了。路上的油錢和過路錢我們出,你不要拒絕哈。”
    楊秋芝心想還真是一樣米養百樣人,文從蓉比文從德要會做人多了,“好,我不拒絕,我曉得你的脾氣,你要沒出那個錢,估計一晚上都睡不著。明天早上我們過來接你們,那邊上高速還近一些,出發了跟你們說。”
    臥室裏安靜得很,即便楊秋芝沒有開擴音,文從勝還是全部都聽清楚了,“那反正不趕時間,我們明天到路上歇一晚,後天再到家也不遲。”
    楊秋芝沒想逞那個能,點頭答應了。
    第二天早上,兩家子匯合之後一起吃完吃早飯,就朝著的家鄉的方向出發了。
    文小滿以前很抗拒回老家,現在也理解了父母對家鄉的感情,漸漸地覺得家鄉不是記憶中那個猙獰的樣子了。
    是因為自己變強大了吧。
    不僅僅是因為自己在學業上取得了一些成績,更重要的是她覺得自己的內心強大了。
    就算同樣的話舞到自己耳邊,她也能毫不在意地輕鬆應對。
    文小滿靠在副駕駛的座椅上,一邊和車裏其他人搭著話,一邊在腦子裏琢磨著翻譯風格。
    韓素英翻譯大賽的譯文她前一段時間在家裏就已經全部搞完了,但是她自己並不是很滿意。
    正如翻譯課老師所說的一樣,沒有讓人眼前一亮的特點。
    文小滿覺得自己遇到了第一個瓶頸。
    她得想辦法突破,才能踏上另一個台階。
    法國作家福樓拜曾經說過,“風格就是生命,這是思想的血液。”
    提出翻譯詩學的法國學者亨利·梅肖尼克也將風格奉為至上:“風格,並不是附加的、額外的東西,它是作品之所以成為作品的一個關鍵因素。”
    而文小滿現在的翻譯,還完全稱不上作品,隻能說是充滿做題家風與社畜風的優秀加工產品。
    文小滿望著高速路旁急速後退的群山,思緒也飄遠了:
    無論春夏秋冬,無論晴天下雨,山都是那座山,它自己本身就不同於莽莽群山中的其他任何一座。
    那麽,譯作最好的風格,就是忠於原作的風格嗎?
    可“橫看成嶺側成峰”,山從不同角度去看,也是不一樣的。原作的風格,是客觀存在的整體,還是譯者從自己觀看的角度進行的個人理解呢?
    下一秒,文小滿又看到山坡上立著“退耕還林”幾個大字。
    這座山的其中一部分已經長出了鬱鬱蔥蔥的小樹林,有的還稀疏得很,應該是才從耕地轉變過來。
    這山還是原來那座山,可是在人為力量的幹預下,它又不是原來的山的樣子了。
    這些山坡上的植被,其實就是社會環境與人們認知的映射。
    那麽,不同譯者的二次創作,也就是不同的譯者對於原作風格的不同認識和不同的處理方式,其實也是本土文化與譯者翻譯觀的映射。
    才下過幾天的雨,外麵的空氣濕度很大。
    文小滿望向更遠處。遠處的山巒腰間縈繞著薄薄的霧氣,而山頂處已經看不清楚最高峰究竟指向天的何處了。
    她用抹布把車窗一下一下地擦得更明亮一些,心中的困擾也隨之漸漸地明朗了起來。
    她覺得翻譯風格其實像一把標尺,標尺的兩端是“忠於原著”與“譯者的二次創作”。
    而不同的譯者要在這把標尺中間找到自己適合的那個點。
    這,應該就是屬於找到自己風格的途徑了吧?
    l
    請記住本書首發域名:。101novel.com手機版閱讀網址: