第317章 過老
字數:3509 加入書籤
外交部的辦公點早就已經從原來的外交部街,也就是石大人胡同那邊遷出來了,經曆了四次變遷之後,現在在朝陽門南大街。
下了車之後,街這邊有許多已經凋謝得差不多了海棠花,但並不破敗,被整理得很幹淨。文小滿可以想象到來年春天的時候,這裏一定很美。
穿過天橋,映入眼簾的就是一棟灰色圓弧形結構的大樓,這裏就是外交部大樓了。這棟大樓兼具了中國古典建築的優美和現代建築的簡潔,看上去顯得十分地寧靜和莊重。
走進大樓,裏麵配備的是現代化的物業管理,一切都井然有序。
外來人員是不允許隨意出入的,樓下安排的有各個部門來迎新的工作人員。
不同的部門在不同的樓層,文小滿和另外那些意向都是翻譯司的同學們一起,跟著他們的帶隊師兄走到了翻譯室這邊。
“我叫趙明毅,你們可以叫我大趙,他們都這麽叫我,我是前年進來的,現在在英語處打雜,以後大家都是一個司的人了,有什麽問題問我就行。”
趙明毅一邊給大家介紹不同的辦公室,一邊介紹了自己,還以極快的速度摸清了這些學生的基本情況。
外交學院除了文小滿之外,還有四名同學在這裏,是錄取人數最多的學校,排第二的是京城外國語,一共有三名。
也有來自其他省市的大學的,比如滬市外國語、金陵大學等等。
今天翻譯室這邊還挺熱鬧的,除了像文小滿他們這種定向培養的學生之外,還有翻譯司今年新招進來的新人。
不過他們也不是一來就能馬上接手工作的,要先接受為期八個月的崗前培訓和實習,而且競爭非常大。
從大三開始,文小滿他們也要來這裏進行培訓,隻是訓練強度沒有那麽大而已。
畢竟他們還要去國外交換一年,回來之後還會有一次崗前培訓和選拔。
手續辦好之後,大家一起來到了翻譯司的大會議室,今天會有一位翻譯司的老前輩來給他們進行一個簡短的講座。
趙明毅站在台前,示意大家安靜,“今天來給你們講話的是我們翻譯司的老領導,他姓過,你們可以叫他過老師,他現在已經退休了,但是一直心係著我們翻譯司的人才培養,這次我們特地邀請他過來,給你們講一講關於翻譯的事情。”
說完,他走到門口朝門外看了看,看到那個步履有些蹣跚的身影走近了,他又繼續麵向會議室的大家說道,“過老師已經到了,讓我們用掌聲歡迎他!”
大家都滿懷敬意地鼓起了掌。
“過”這個姓氏還蠻少見的,文小滿是第一次聽到,因此還未見到過老師其人,就已經對他印象很深刻了。
趙明毅往教室外跑了幾步,想扶一下過老,被過老給拒絕了,“我還沒有老到那個地步,現在還不需要你的幫助。”
關於過勞年輕時候的故事,趙明毅不知道聽說了多少,反正最後的落腳點都是過勞從年輕那會兒就很執拗了,現在老了更甚。
趙明毅一點都沒覺得尷尬,笑著對過老說道,“您是老當益壯。”
兩人說了兩句就到了會議室門口,趙明毅走到前排坐下。
大家又再次鼓起了掌聲。
過老個子不是很高,麵容清瘦,約莫七十來歲的樣子。他的臉上沒有什麽笑容,看上去很嚴肅。
過老對大家說的第一句話就是,“翻譯很難。”
文小滿非常讚同這句話。要想把翻譯做好,更是難上加難。
過老繼續說道,“我們國家,打乒乓球有國家隊,跳水也有國家夢之隊,那麽這裏呢,就是翻譯的國家隊。
我一直要求進入翻譯國家隊的隊員呐,要把翻譯質量看得比自己的生命更加重要。
為什麽呢?因為我們服務的對象是誰啊?你們自己想一想,他們的每一句話,如果翻譯得不夠準確的話,那就極有可能造成重大的外交事故。
一個好翻譯很難得的啊。我二三十年前就當著一群大使們的麵說過這樣一句話,我說‘找100個好大使容易,找一個好翻譯難’,當時就得罪了外交部所有的大使,現在這話我也在繼續說,因為這是事實啊,我一直就很擔心我們這個翻譯事業的人才問題。
一個好的筆譯或許做不了口譯,但是一個好的口譯,一定要是一個很好的筆譯。像漢譯英的筆譯,最後能真正定稿的人才很少。我們對外傳播的一個關鍵問題,就是漢譯英的質量問題。地道的中文表達是很難翻譯成英文的。
當然了,現在比我們那時候要好很多了。現在有嚴格的選拔體係,還有一整套的培訓體係,能最後走到高翻室的人都是翻譯領域的頂尖人才。
你們現在趕上了好時代啊,隻要參與了重要會議的翻譯,新聞馬上就播出來了,還有網絡一起傳播。我們那個年代,我記得當時米國國務卿訪華,我們天天跟著,但最後就隻在報紙上看到了一個背影,年輕人還是會有心裏落差的。
不要覺得俗氣,能被人看到你的工作其實是很讓人有成就感的,特別是對新人來說,有了成就感,就有很大的動力。
你們現在處在一個時代環境和學習平台都很優越的時候,能不能留到最後,就看你們自己了。要下苦工,提高政治和業務水平,拓寬知識麵,好好幹。
翻譯這條路不好走,但我希望你們好好走。”
說完,過老製止了大家的鼓掌,又蹣跚著往外走了。
趙明毅跟大家說了一聲‘稍等’,就跟著過老一起出去了。
會議室裏的討論聲漸漸地就大了起來。
文小滿內心的激蕩還沒有平複下來。
翻譯這件事比她想象的還要更有挑戰啊,不過也更有魅力了。
想起自己以前還在糾結是要選筆譯還是口譯,文小滿就覺得自己當時實在是太過天真了。正如過老師所說,一個好的口譯,怎麽會落下筆譯呢?
幸好自己一直對筆譯的興趣還比較高,沒有落下過這一方麵的訓練,不然不知道要走多久的彎路了。
www..net
l
請記住本書首發域名:。101novel.com手機版閱讀網址: