第157章教授的欲望
字數:3094 加入書籤
過了些日子,秦天命總算等到了本傑明教授的來電,說是文稿已經翻譯出來了,希望和他當麵詳談一
秦天命按約定時間,興衝衝趕去了本傑明教授的辦公兩人見麵打過招呼,又相互客套了一番,本教授又給秦天命衝了一杯咖
閑話說完,很快轉到了正題上
本傑明教授從抽屜裏麵取出來一摞厚厚的書稿,放在桌子上麵,對秦天命謙虛的說道:“秦先生那篇稿子,我基本上翻譯出來雖然不能說百分之百的正確,但是其中的意思七七八八都解釋清楚”
“有勞教授費心了,真是感激不”秦天命說完感謝的話,馬上拿起書稿翻閱起
“說實話,這篇稿子也不是我一個人翻譯因為那篇瑪雅書稿中有很多生僻字,我也是找了朋友幫忙才完成”本傑明繼續說
“是這樣呀,那教授對這份瑪雅書稿怎麽看,是不是真本,有沒有什麽研究價值呢?”秦天命一邊隨手翻著稿件,一邊又問
“老實說,我從來沒有見過這份文稿,也可以換句話說,當今的人類,估計也應該沒有見過這樣的稿稿件中的內容,雖然有點離奇古怪,但從各方麵來看,我們一致覺得這篇稿件應該是真的,不然也不會找人幫忙翻譯了,秦先生說價值大不大呢?”本傑明教授認真的說道,語氣中有幾分真誠,也有幾分自信,更多的是一種欣喜和推
“如果真是這樣,我那個朋友聽了一定會非常高興”秦天命抬頭笑了笑,高興的說
“不過我有一個請求,當然這也是我答應那個幫忙的朋友請”本傑明教授沉吟了片刻,雙手撫弄著咖啡杯,有點局促不安的說
“是費用問題麽?當然了,教授幫了一個大忙,這個費用我朋友會願意出的,不知道教授覺得多少才合適?”秦天命放下了書稿,看了看本傑明教授問
“並不是翻譯費用的問”本傑明教授忙不停的擺手,接著好似下定了決心說道:”我是想問,不知道你的朋友願不願意出售這個書稿的原件,我的那位朋友碰巧在一家很大的圖書館工作,他們圖書館願意出合理的價格收藏這部書”,本教授試探的說
“這個恐怕很難,據我知道,我那個朋友並不缺錢,本人也喜歡收藏各種古凡是到他手上的東西,很少會再次出手”秦天命放下手稿,為難的說
“既然是這樣,我們也不好強人所不過我想看下這本書的原稿,同時也是我那位朋友的請求,不知道秦先生能不能行行方便,滿足下我們這個小小的願”本傑明教授臉上先露出失望的情緒,轉而又轉變成了另外一種渴望,直愣愣的看著秦天命說
“教授想看原稿?這個既然教授幫忙翻譯了稿件,又不要翻譯的費用,我也有些過意不回頭我跟那位朋友說說,努力爭取一下”秦天命有點為難的說
“多謝秦先生費心了,這樣一本書的出現,應該算是一件轟動世界的事情雖然書稿中講述的故事,不確定是否完全屬實,不過還是揭開了一件曠世曆史疑案,所以我真的非常想要見識下這本書稿的原”本傑明教授下意識的搓著雙手,眼中閃爍著不安和饑
“我能理解教授的心情,可是這本書稿是我朋友的,原稿也不在我的手裏,這件事我要先跟朋友商量一下,暫時不能答應如果是金錢方麵的問題,我倒是還可以做下”秦天命也聳聳肩膀,露出一副無奈的表
“那就請秦先生盡早和朋友商量一下,我們隻是想見識一下原稿而已,完了會原書奉還”本傑明教授努力抑製著心中的渴望和興
“我一定會盡力而為的,見教授這麽好奇,我也對這本書有些興趣了,想親自見識一下原稿”秦天命似乎受到了教授的感染,跟著開心的說
“隻要秦先生看了書稿翻譯的內容,也許會比我更加驚喜和好奇書上寫的東西,簡直就是天方夜譚一樣的故”本傑明教授說完,激動的站了起來,在原地不停的走
“我一定會轉達教授的意思,這個翻譯好的稿件,我可以帶回去看看麽?”秦天命問
“當然了,這個稿件就是幫秦先生翻譯出來”本傑明教授一揮手,爽朗的說
“那就好,我還有點擔心教授因為沒有看到原稿,會不打算給我看這個翻譯稿”秦天命開笑笑的說
“怎麽會呢,我做人的誠信還是有即使你那位朋友不打算給我們看原稿,我也不會強人所難的,這個翻譯好的稿件還是會送給秦先生”本傑明教授趕忙澄清說
“我就知道教授是一個講信用的君子,放心吧,等我看了稿件之後,一定會努力爭取讓教授如願以償”秦天命認真的說
“那我就等候秦先生的好消息”本傑明教授微微躬著腰,緊緊的握住秦天命的手,露出開心的笑
秦天命告辭了本傑明後,帶著書稿出了辦公
沒想到這個本傑明教授好奇心會這麽大,不過要不要把原稿交給他看,還是先看翻譯出來的稿件中,都講了什麽再說吧,秦天命邊走邊想
回到了公寓,秦天命急不可耐的打開了本傑明翻譯出來的書
先看了那本薄薄的,自己匯編在一起的資上麵列舉的都是一些瑪雅人生活方方麵麵的資料,包括天文曆法、農業、建築、文化、社會風俗等因為秦天命所提供的資料,每方麵的東西隻有幾頁,翻譯出來的東西也隻是一個不完整的綱要,沒有什麽實際的內容,當然從中也可以看出來整部書寫的是什麽東
本傑明教授還特意在書本的後麵,畫上了一個大大的問號,秦天命看了不覺有些好
看完了第一本資料後,秦天命懷著忐忑的心情,鄭重其事的拿起了第二本翻譯資
第二本資料是厚厚的一大本,秦天命讀了幾頁發現,翻譯的文本明顯存在一些語句不通的地方,有些段落的意思更加似是而非,不知道在說些什估計是教授在翻譯的時候遇到了不認識的單字,或者不能理解語句,所產生了認知的偏也許很多單字看上去認識,但是組合起來,可能有了不同的意思,也沒有正確的翻譯過來,才導致這本稿件讀起來很費