124 關於文化輸出和奇妙夜劇本改編

字數:6724   加入書籤

A+A-


    諾蘭帶著第一部的劇本走了。
    劇本注冊過,給他問題不大。
    諾蘭走後,路平安便把他的事放在腦後。
    想要成功的諾蘭,不會放過這個機會的。
    所以他肯定能完成任務。
    路平安自己則是繼續投入進《奇妙夜》的前期準備中。
    目前最大的準備工作就是製作相關道具。
    這就得用上實體特效技術了。
    再加上故宮來的老師傅,工作進程很快。
    期間韓三品過來看過。
    劇本已經過審,韓三品說上頭盛讚路平安為文化輸出做出的努力。
    隻是對於文化輸出這事兒。
    路平安其實是有不一樣的想法的。
    文化輸出和國力、全球環境是有關係的,現階段不能強求。
    對於文化輸出,路平安的態度是嚴肅的。
    他認為這是一個遠大的目標,而想要實現,得結合實際看待。
    最基礎的一點就是。
    想要讓作品做到在文化輸出上麵有效果,他認為最重要的前提就是得讓本國的觀眾喜歡看。
    自家人喜歡了,這才是好作品。
    好的作品,在國際上的審美是有相通性的。
    就像功夫片,香江那麽多經典片子,哪一部是說一開始就瞄準西方的?
    你拍得好,影片確實好看,自然會有國外粉絲聞著味兒過來。
    所以不要去想輸出不輸出,拍得好看了,服務好本土觀眾,實際上就是最大的成功。
    這一點做到了,才是能經得起時間檢驗的。
    當然國外票房也要展望,但不要抱太大希望。
    文化濃鬱,隔閡自然就會深,且我方實在弱勢,強求不得。
    一味地追求讓別人家喜歡,自家人卻不喜歡,這就很難說到底是誰在對誰輸出了。
    所以在改編的時候,就得眼睛擦亮一點。
    比如《調音師》和《源代碼》。
    這兩部作品的改編實際上並沒有涉及到“文化”相關的問題。
    或者說“文化”方麵並沒有特別大的爭議。
    懸疑犯罪、科幻破案打擊恐怖分子,這是全球通用。
    所以片子拍下來,對國內外觀眾的接受度都很不錯。
    《博物館奇妙夜》就不一樣。
    這片子雖說是一部老少皆宜的影片,在影片中,觀眾可以看到無數奇幻的景觀,可以近距離地觸摸“曆史”,可以在方寸之間橫跨各大洲和上下幾千年乃至億萬年)的人類文明。
    但它卻很“美國”。
    片中幾乎所有的核心人物都是美國人。
    在內地拍的話,肯定得改編,且肯定得做好海外票房不佳的準備。
    所以路平安並不指望這片子在海外能賺多少票房,隻要國內票房好就行了。
    這片子在國內的票房會好嗎?
    路平安認為是可以的。
    首先它的核心是全球通用的。
    路平安保留了“父親重新獲得兒子的尊重”這一片中內核。
    這種主題放在哪兒都能吃得開。
    再加上該片的核心賣點“博物館的展品在夜晚的複活”。
    這又是大腦洞、大特效,且老少鹹宜,劇情歡樂,很適合暑期檔。
    兩個內核保留,影片的骨架就已經完成。
    在劇情方麵也比較容易改編。
    比如原片涉及到的各種美國曆史人物、全球各地的展品等等。
    這些就可以一一對應著替換。
    “西奧多羅斯福”可以換成司馬遷,有智慧,和羅斯福一樣後來是個“殘疾”,這就和片尾身子被馬車噶成一半的劇情完美適配,關鍵是司馬遷還是《史記》的作者,和整座自然曆史博物館都極其適配。
    其實路平安一開始是想找現代的一些偉人的,比如孫先生、教員這些,但實在不好放上去,路平安也惜命的。
    古代的話,其餘人還真沒有司馬遷合適。
    “匈奴王阿提拉”可以換成成吉思汗或者曆史上北方遊牧民族的殘暴帝王,保留“五馬分屍”和“凶殘”的屬性。
    “奧古斯都屋大維”,片中這個角色有些憨傻,可以換成趙括嘛,紙上談兵的梗可以用一用,然後總是被“牛仔”調侃紙上談兵。
    羅馬軍陣就可以換成戰國時期的軍陣,還能惡搞一下“風風大風”。
    場麵要做大,氣勢要足,最後來個蒙太奇,原來是小人兵,搞個大反差,增加笑果。
    還能和片尾這倆cp給車胎放氣的情節首尾呼應。
    “西部牛仔傑迪戴亞”,這是個近代美國人物,和“屋大維”組成cp成為片中的大亮點,路平安可以把他換成國內的人物,但因為該情節涉及到“美國華人勞工”,路平安最終決定保留下來,作為博物館近代史展區的一員,算是“清朝展示區”的展示。
    這樣一來片中“牛仔”給“屋大維”斬首這一情節就得換回來了,成了趙括把牛仔綁起來斬首,為子孫報仇。
    “代表南北戰爭黑白蒙麵人”,原片中戲份不多,主要是添亂,那就完全可以換成三國魏蜀吳,亂上加亂。
    “薩卡加維亞”這個印第安向導女孩,可以換成花木蘭,這是個中西都熟悉的人物,在片中就是負責美,負責颯,負責片尾在“跟蹤”上起到一些“笑果”就好。
    “劉易斯與克拉克的遠征”,可以把它倆和放在“唐朝展示區”,如此他倆就可以換成唐玄奘,反正片中這倆隻有幾個鏡頭,展示一下即可。
    “哥倫布”換成鄭和,完美替代。
    “瑪雅人建金字塔”換成建長城,國家名片肯定要拿出來亮一亮。
    “尼安德特人”,換成bj猿人。
    “複活節島石像”,片中這家夥總是要糖,男主最開始並沒有帶糖糖給它,它也沒有發脾氣,還提醒男主阿拉提很暴躁,有點像老好人,最後男主表演講前一聲“安靜!”讓打架的眾人就熄火,乖乖聽男主的演說。
    這就完全可以換成一個大佛頭石像。
    性格設置成囉裏八嗦、老好人,配音用羅家英版的唐僧,說說大話西遊的梗,主角為了讓他閉嘴給他送了泡泡糖,很合理,最後一聲“阿彌陀佛”,佛音鎮壓全場,完美!
    這樣一來“僧帽猴德克斯特”可以換成國內土猴,取名“悟空”,一隻老是找麻煩,引起博物館大亂的猴子,可不就是猴子大鬧天宮嘛。
    要是周星星願意授權的話,也可以換成“至尊寶”。
    而且這種猴子還很好找演員,現在耍猴的民間藝人團隊還是有很多的,找起來不難。
    片尾“郵政馬車”換成“秦朝馬車”,又是完美替代。
    “恐龍”“非洲哺乳動物展示大廳”以及“海洋館”都可以和原本的一樣,不用變,博物館嘛,地大物博,問題不大。
    最後就是最重要的“法老刻寫板”,路平安直接把它換成純金甲骨文龜背板。
    如此一來,“法老”也得換成商紂王或者更早的蚩尤,來個大反差,一開始以為是個絕世凶人,鎮壓它的是四個巨大的“四大天王”,結果被揭開封印後,出來的卻是個萌萌小青年。
    總之,這片子就是一部喜劇。
    講邏輯,但不需要太講邏輯,隻要各自的人物和曆史上的大致吻合即可。
    原片其實也有提到過這一點,比如“羅斯福”就有說過:“我不是總統,我隻是一座蠟像而已”。
    蠟像,和真正的曆史人物是不同的。
    這是喜劇元素的設定,也是推著主角走向成長的重要原因之一。
    要都是保留曆史人物所有性格和文化,那就不好玩了。
    其餘世界各地的元素也要有。
    原片也出現過“兵馬俑”“石獅子”等中國元素,但沒有戲份。
    路平安版本的也可以這麽玩,加點外國元素,比如戴假發的歐洲佬、髒兮兮的海盜、羅馬石膏像、遛狗的埃及法老等,但同樣隻是一閃而過的鏡頭,沒有戲份。
    劇情的話,隻要在博物館設定上改一改即可。
    紐約自然曆史博物館,換成一座沒什麽生意,即將倒閉,博物館老板又是個亂來的,啥都往裏放的財主。
    主角同樣是一個失意的父親、發明家,通過一份沒人敢做的工作,在兒子麵前重獲尊嚴,走出離婚的陰影重獲愛情,最後博物館生意火爆,主角在事業上也獲得了成功。
    如此一來,一部具有濃鬱中國色彩的片子就誕生了。
    這雖然會比原片少了那麽一些放眼全球的格局。
    但路平安覺得問題不大。
    因為還是那句話。
    文化輸出,得看國力、環境和輸出渠道。
    現階段不現實,尤其是對這種文化元素濃鬱的電影來說。
    所以路平安的目的就是先讓國內的觀眾覺得好看,在國外真的賺不到多少票房那也沒事。
    再者說,反正我先拍出來了,這就是屬於中國的ip,提前插了眼,版權就是我的。
    好萊塢明目張膽不花錢就想薅一個已經在全球範圍內上映過的ip?
    人家也要臉的好不好!
    所以對海外的收益,路平安更多的隻看改編權。
    甚至改編權都不是他的目的。
    要是中國版的打不出多少海外傷害,他就自己搞一個美國版的。
    1200萬美金成本,全球5個多億美金的票房呢,能賺的話肯定要賺一賺,而且還可以多摻雜一些中國的元素,增加戲份。
    這總比原版中國元素隻是打醬油的要好。
    真要是怕被扣帽子的話也不用自己導演,反正翻拍同一部電影和拍係列片一樣不給獎勵。
    所以讓別人導即可,對外宣傳改編權賣出去了就好了。
    要是美國版的影片可能還沒你的好看,卻能比你成功,這隻能讓廣大國內民眾反思實際問題。
    總之隻要把國內版的拍好,路平安就會一直贏。
    接下來的問題就是怎麽把電影拍得更有意思。
    劇本、前期準備是一方麵,演員也是一方麵。
    主角很重要。
    要有演技,還要擅長喜劇,人品、觀眾緣都要好。
    選誰呢?
    (本章完)
    手機站全新改版升級地址:.,數據和書簽與電腦站同步,無廣告清新閱讀!