第二版譯者後記
字數:1704 加入書籤
廣西師範大學出版社推出一套——“影響過一代人的書”係列,將《人類的群星閃耀時》列入其中。我欣然同意,就此書本身而言,這是第二版。此書第一版於1986年2月由三聯書店印行,截至1996年3月共印刷6次,總印數為62,200冊。我不敢說,此書是否或怎樣影響過中國的一代人;但我知道,在20世紀80年代至90年代的約十年時間裏,確實有不少中國讀者愛讀這本書,尤其是年輕的中國大學生們。此書在當年堪稱“校園書籍”。
此書能在中國如此廣泛流傳,主要得益於當時的曆史大背景。1976年,中國在粉碎“四人幫”後,迎來了鄧小平時代,實行改革開放的基本國策。文化專製主義被打破,西方文化潮水般地湧入國門。茨威格的這部作品正是隨著這股洪流來到中華大地。誠然,中外讀者對此書的興趣長年經久不衰,當歸功於茨威格傳記文學本身所獨具的藝術魅力。作為譯者的我僅僅是傳遞了這把文化聖殿的火炬。
此書問世後,曾有讀者通過三聯書店寫信給我。有的是在友人處讀完此書後愛不釋手,卻苦於自己不能擁有一本,因為他們生活在偏遠的邊陲或者某個小縣城,難以買到此書,問我能否給予幫助。遺憾的是,我自1987年2月起旅居德國多年,未能有機會給他們一一予以答複,也未能校正此書第一版中的若幹刊誤。筆者謹在此說明原委,並向那些熱心的讀者表示由衷的感謝和深深的歉意。
此書德語原名是sternstundenderenschheit,它的中譯名卻不盡相同:諸如《人類命運的轉折點》、《命運的關鍵性時刻》、《人類命運的瞬間》等,都是常見的中譯名。它們大都是從當今流行的德語詞典中對sternstunde一詞的釋義引申而來。如《新德漢詞典》上海譯文出版社,2000年)對stesteunde的釋義是1[天]恒星小時;2[雅]曆史性時刻,轉折時刻。德語原版詞典,如ger:deutschesorterbuc,unchen,1986)的釋義是:sternstunde,besondersgtinstigestunde,indersicheineschicksasendevoziehtodervoziehendudendeutschesuniversaorterbuc,annhei,1989)的釋義是:sternstunde,(gehoben):zeitpunkt,kurzererzeitabschnitt,derinjdsebeninbezugaufdieentvo.einenickickiche,schicksahaftestunde:einesternstundederfurdieissenschaft.
而本書的中譯名《人類的群星閃耀時》主要是依據茨威格本人采用sternstunde—詞的初衷,或者說根據他自己對此詞的獨特演繹。他在本書的《序言》裏寫道:einigesochersternstundenicenannt,eisieeuchtendundunandebariesternedienac?ngic?nzenversucheichhierausdenverschiedenstenzeitenundzonenzuerinne。這段話的中譯文是:我想在這裏從極其不同的時代和地區回顧這樣一些群星閃耀的時刻——我之所以如此稱呼它們,是因為它們宛若星辰一般永遠散射著光輝,普照著暫時的黑夜。
舒昌善
2004年夏識於北京師範大學文學院
:。
(www.101novel.com)