俄羅斯人名的稱呼
字數:1393 加入書籤
雖然這是個很早就已經應該知道的知識,我覺得還是需要在這裏補充一下。
俄羅斯人的名字,一般的結構是名字+父稱+姓氏,女性名字除了烏克蘭人的xx科以外,基本上都是男女分開,非常容易識別的。
一個比較典型的例子,可以拿主角和他父親的名字做一個簡單的表述。
男主的全名是米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇·索洛維約夫,男主父親的全名是謝爾蓋·奧西波維奇·索洛維約夫
這就可以看出來祖孫三代,雖然沒列出索洛維約夫的爺爺是誰,但是至少我們可以知道,他的名字,父稱並不知道。
而這個祖父的名字,就是奧西普·阿列克謝耶維奇·索洛維約夫(?-1747?),最多我們也就能查到四代了,實在是不知道阿列克謝的父親又是誰,我在俄語網站上也沒找到。
在正式的社交場合,或者寫信的時候,如果搞錯了稱呼,其實也是很不禮貌的,俄國貴族這個時候很多都說法語,他們在正式場合,把葉卡捷琳娜叫成凱瑟琳也不是沒有可能,同樣有可能把彼得叫做皮埃爾,這也就是那個戴眼鏡的壯漢為啥頂著個法國名字就登場了。
以米哈伊爾·索洛維約夫為例,正式的講話時,因為他此時是軍官,稱呼的時候,長官會叫他“索洛維約夫”,比較平常的稱呼是米哈伊爾,如果是非常尊敬和正式的說法,是米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇,在介紹自己姓氏的時候,可以先說自己的姓,然後是名字和父稱,然後介紹從哪裏來。
來自梁讚,從設定上也沒有錯,因為索洛維約夫四兄弟有三人被封為男爵,封爵的三人在莫斯科、梁讚和圖拉等級在冊,給緬希科夫親王擔任總管的老四費奧多爾,他的後代被收錄在在冊貴族《天鵝絨書》特維爾省的第一部分,從所在地上來講,都沒有錯。
而比較親昵的稱呼,就是“米沙”,更親密一點的稱呼,那就是“米申卡”,如果看過《鋼鐵是怎樣煉成的》,冬妮婭有一次說走了嘴,就把保爾的愛稱“保夫魯沙”給溜出來了,一下子就讓她的閨蜜知道了他們之間感情到底是什麽樣的。
這基本上就是常見的稱呼,當然在書信當中,有時候也不能寫錯了,比如俄羅斯在拿破侖戰爭當中著名的女英雄,騎兵軍官娜傑日達·安德烈耶芙娜·杜羅娃,她在服役期間的化名是亞曆山大·安德烈耶維奇·亞曆山德羅夫,軍銜是驃騎兵大尉,她的兒子給她寫信告知母親,自己馬上要結婚了,寫的是“親愛的媽媽”這種開頭的來信,都會被拒收並且銷毀,但是稱呼上是“亞曆山大·安德烈耶維奇”的時候,這位退役的女扮男裝的退役軍官,她是會寫回信的,並且給這對新人以“祝福”,回信還是以她的男性身份。誰稱呼她的女性身份,她是會非常生氣的。
至於她的故事,後麵也會有涉及,在弗裏德蘭戰役和1812年。