第6章:海螺姑娘
字數:4880 加入書籤
主編維魯特拿著稿紙翻來覆去的看了看。
倒不是維魯特看入迷了,而是這稿子明顯是沒有完結。
後麵講到小夥子發現了螺姑娘的秘密,聽海螺姑娘說完緣由之後就戛然而止了。
一旁的責編斯摩爾也在跟著看,見到這樣忽然截斷的文章忍不住補了一句。
“至少應該有一句兩個人幸福快樂的生活在了一起才對吧。”
然而並沒有。
故事就那麽戛然而止了。
這個童話故事是經過克萊特改編的,不但行文參考了貝恩人的文學習慣。
而且對故事情節做了一定的改編。
為了盡可能貼近象征物,把大田螺換成了白色的海螺,然後就是文章的節奏斷在了海螺姑娘解釋自己來曆處。
這是經過克萊特慎重考慮的。
短篇不同於長篇,不需要解釋太多,需要一定的留白,同時這也是個嚐試。
知識在傳播的過程中很容易丟失或者被改編,改編超過一定幅度以後,收獲的靈性會大大減少。
提前做出留白和改編的空間,隻把主體打上印記,或許可以收獲更多的靈性。
主編維魯特重新又看了一遍稿子,然後敲了敲煙鬥。
“謎底寫在謎麵上,答案我們早就知道了不是嘛。”
說完把稿子傳閱給了其他幾個人。
責編斯摩爾感歎道。
“海螺姑娘在格林先生的筆下,那麽的美好,珍珠一樣的皮膚,寶石一樣的雙眼,美麗、勤勞又善良。”
“但是卻無法離開水,也無法遠離她的螺殼。”泰倫斯補充道。
再結合正在沸沸揚揚鬧獨立戰爭的克恩多夫,海螺姑娘在諷刺什麽自然是不言而喻了。
維魯特和斯摩爾想到了一起,都認為《海螺姑娘》是在諷刺克恩多夫殖民。
眾所周知,貝恩之所以成為目前世界上最強大的國家之一可和殖民脫不開關係。
而克恩多夫是個四麵環海的洲島國家,那個地方的珍珠貝殼和海鮮風味很是出名。
見兩個人似乎有了解讀方向,克萊特從信件堆裏又翻找出一封信高高的舉了起來。
“這裏還有一封格林先生的信。”
拆開一看,裏麵隻有簡短的一句花體貝恩語。
“作為故事,海螺姑娘需要一個結局。”這是為了立人設。
在銳利評論家報社,因為有克萊特時不時的敲邊鼓,所以‘格林’在報社的人氣很不錯。
海螺姑娘的基調是比較淺薄的,至少原著是比較淺薄的。
所以想要傳播就少不了一些過度解讀。
雖然一千個人眼裏有一千個哈姆雷特,但是思維是有高下深淺之分的。
過度解讀出來的東西基於原著,但是又不是原著。
解讀的人需要這種我的智慧高人一等的情緒價值,聽解讀的人也覺得自己學到了別人不知道的東西。
這些解讀對克萊特沒有用,但是解讀帶來的名氣很有利於傳播原著。
而對於過度解讀,這些以評論家為名的報社編輯是最擅長的。
所以克萊特隻需要把寫結局和評論的權力交給這些編輯。
他們自然會把‘缺失’的東西補充出來,然後加上自己的理解,並且用自己的名譽和影響力給克萊特站台。
至於海螺姑娘到底是諷刺了什麽,又象征了什麽,那並不重要。
維魯特拿起信紙摩挲了一下煙鬥,頗有些頭疼的說道。
“克恩多夫的問題可比古斯頓三世嚴重多了。”
“一個隻是脫下了古斯頓三世的衣服,一個可是要脫下整個貝恩的衣服。”責編斯摩爾給自己倒了杯水,抱著手臂靠在桌子上。
戰爭和殖民雖然不夠道德,但是帶來了實打實的利益。
言論永遠是基於立場的。
維魯特和斯摩爾雖然很喜歡銳評貝恩的政府和官員,但是在立場上還是站在貝恩這個國家的。
對於兩個老編輯的解讀,克萊特是真的體會到了自己的文章被做閱讀理解的感覺。
事實上克萊特寫的時候完全沒有想過諷刺任何東西。
隻不過是故作玄虛一把,顯得自己好像在諷刺很多東西一樣。
結果好像有點太用力了,這兩個人都想到哪兒去了。
怎麽聊著海螺姑娘,忽然就跑到克恩多夫了?
克萊特想過會解讀成階級壓迫,性別壓迫,或者是婚姻、愛情等等等等。
怎麽都沒想到這倆人會往殖民方麵跑偏,雖然好像也挺貼切。
但還是得趕緊拉一把,不然這篇稿子指定要被斃了。
“是克恩多夫嗎?我還以為是在講最近的罷工呢。”克萊特適時的表現出了一點清澈的愚蠢。
“什麽克恩多夫?什麽大罷工?”泰倫斯有些迷茫的詢問到。“我怎麽什麽也沒看出來?”
克萊特:“......”可惡啊,和這真正的清澈愚蠢比起來,我好像有點太做作了。
“原來不是克恩多夫嗎?你的解讀角度很有意思。”維魯特用煙鬥點了點克萊特,示意克萊特繼續說。
“我隻是覺得海螺姑娘要無止境的工作,工人也要無止境的工作,處境很像。”克萊特淺淺的講了一點。
職場冷知識:一定要給你的上司留出補充的空間。
“不,故事中的海螺姑娘比起工人,更像是奴隸。”維魯特似乎是確認了要寫的方向。
“也許還要兼職暖床。”斯摩爾的語言總是很銳利。
“我記得最近有一篇《暖床,住家女仆潛規則》的投稿之前被我壓了下來,現在看來似乎可以作為聯合稿件。”
維魯特似乎很中意斯摩爾的說法,好像決定要將重點放在住家女仆上。
責編斯摩爾看了一眼維魯特先生,然後維魯特先生朝著他眨了一下眼睛。
“我沒意見。”責編斯摩爾說道。
克萊特見兩位大佬已經確定了要寫的方向,當即表示道。
“我負責整理素材準備采訪。”
泰倫斯左右看了看舉手表示道:“那我負責打字!”
幾人迅速分工,開始準備明天的頭版頭條和聯合報道。
克萊特上一篇《國王的新衣》,借著古斯頓三世的東風,讓銳利評論家報賣爆。
甚至不少其他的報紙也在後續紛紛跟著刊載了這篇文章。
這次維魯特好像是看中了‘格林’這個名字帶來的名氣,要趁著熱度還沒有完全過去,趕快再次炒一波熱度。
正巧克萊特也是這麽想的。
立起一個大作家的人設,有助於克萊特日後更好的借助影響去發行一些新的稿子。
進入工作狀態的克萊特開始整理資料,將原本被棄置的住家女仆資料重新整理出來。
並且做好了去采訪霍裏塞斯女仆協會的準備,報紙上還需要兩張觸目驚心的照片。
一直到中午,關於《海螺姑娘》的正文和主編評論才撰稿完畢。
為了《海螺姑娘》的正文結局,維魯特和斯摩爾激烈的爭論了半天。
‘格林’沒有寫出來的結局,維魯特和斯摩爾的意見並不統一,但兩人爭論了半天,都沒有說服對方。
好在最後還是達成了一致。
兩人決定學習‘格林’,讓童話的歸於童話,讓成人的歸於成人。
在《海螺姑娘》的最後,兩人隻補充了一句。
“少年和海螺姑娘幸福的生活在了一起。”