第639章 許建城:文化向下兼容更容易。
字數:4662 加入書籤
直播間的觀眾以為交流會結束,直播就會關閉,沒想到後麵的彩蛋這麽精彩!
普通人對交響樂的欣賞能力沒那麽高,遠遠不了解外國交流團的震撼,在網友們看來,反而是前麵的《大河之舞》和那些大師級演奏家的表演更精彩。
這會大家看交流團的人把許老板圍住,而且棒子國和小日子國的兩個代表似乎還有找茬的意圖,大家都來了興趣,原本準備去刷小姐姐直播的人也暫時不走了。
許建城隨手舉的一個又一個例子,更是讓人大開眼界。
【紅姐送出豪華遊艇!】
【白桃醬送出豪華遊艇!】
【程琳送出豪華遊艇!】
【沉珂送出豪華遊艇!】
......
恒達平台不管是哪個區的主播,尤其是女主播,比賽刷起了禮物,萬一呢,萬一許老板哪天要是知道了今天的事情呢?
這時候有個阿美瑞克的一位記者說道:“許,您的鋼琴水準非常高,您對西方的其他樂器了解嗎?您如何看待東西方樂器的發展?”
這位記者也是懂搞事的!
她見到這一晚上,各國的交流團根本沒有上台的機會,有點不甘心,樸國昌和大澤升平的小伎倆又被許建城隨手舉例子舉的敗下陣來,於是從另外一個角度發出了提問。
你和你的學院這麽厲害,還不是要學習西方樂器?
沈月本能的一皺眉頭,這阿美瑞克婊砸的問題不好回答!
當前的藍星,龍國的娛樂業確實發達,但是古典文藝,比如樂曲方麵,確實都在學習西方,國外對龍國的樂器了解很少,而龍國遍地都是鋼琴學校,小提琴培訓班!
西方樂器仿佛成了洋氣的代名詞,龍國本土樂器就是土。
即便是龍國最發達的娛樂業,流行歌曲也是主要用的西方樂器,民族樂器出場的機會很少。
沈月看了一眼她掛著記者證,名字叫斯嘉麗。
大約是個黑寡婦,問題都是帶毒的。
許建城笑道:“我不光對西方樂器了解,對龍國的樂器一樣很了解。像我這樣的人在龍國有很多,比如那位沈如玉沈大師,你們都認識的。”
沈如玉確實在國內外都很有名氣,這一點無可否認。
交流團的成員都看向了站在外圍,沈如玉正和之前表演《十麵埋伏》和《百鳥朝鳳》的演奏者,韓菲和周梓桐聊天。
她對於兩人的琵琶和嗩呐功底十分好奇,此時忽然感覺交流團那邊的人看過來,並不知道具體情況,隻是淡然的點點頭。
斯嘉麗不死心,追著說道:“可是據我所知,沈的作品,知名度更廣的也是鋼琴曲。”
想著,她補了一句,“就和許你一樣。”
許建城淡定道:“那是因為文化向下兼容更容易。”
斯嘉麗:?
交流團:?
直播間:???
藍星現在還沒有這種觀點,在龍國普通人以及大部分西方人看來,西方的製度、經濟、社會體係等等,都是全麵優於龍國的!
現在也是國內狂吹國外,無數人前赴後繼想著出國的階段。
斯嘉麗質問道:“你的意思是,龍國的文化層級更高?”
許建城雙手一攤:“這不是顯而易見的嘛,龍國有多少年曆史?阿美瑞克有多少年曆史?不光是你們老美了...”
他轉頭看向英方交流團,說道:“全球受到英方文化為首的西方文化入侵地方很多,原因嘛,大家都知道,但在龍國,我們並沒有受到多少影響,反而是中式英語逐漸反擊......”
菲利普立刻搖頭:“no,no,no,我們英語是藍星最偉大的語言。”
許建城笑道:“是嗎?星期八用英語怎麽說?”
菲利普:??
現場是有翻譯的,不是所有交流團的人都會漢語,翻譯直接卡殼,一臉懵逼。
菲利普等一些懂漢語的人也是麵麵相覷!
勞倫斯說道:“一周隻有七天,你這個是根本不存在的時間!”
許建城說道:“但是用中式英語就很簡單,eekone,eeko,想要多少都可以,說到這裏就不得不提你們混亂的語言底層邏輯,你們周一周二,一月,二月,這些明明應該有數字的地方,為什麽沒有one、o、three這些數字?互相完全沒有聯係好嘛!”
斯嘉麗說道:“不不,我們用單獨的詞匯來指代某個特定的事物,這是文化進步的表現。”
許建城看向這個大胸記者道:“是嗎?”
“你們這些年創造了多少新詞匯,這都是為了文化進步?語言詞匯不是為了便於傳播,讓人更容易記憶嗎?為什麽你們反而越進步越複雜?”
“常用漢字學習兩千個就能閱讀大部分書籍雜誌,你們英文需要多少個?”
“現在英文詞匯數量已經幾十萬了吧?新生事物越來越多,你們要創新的詞匯也越來越多,這不是底層邏輯出問題還能是什麽?”
“以後的人真能記住那麽多的英文單詞?”
“而漢字已經進化到了出現任何新事物,都能用既有漢字組合就能精準表達意思的程度,你說誰更先進?”
斯嘉麗本能道:“怎麽可能?”
許建城不屑一笑:“怎麽不可能,就說從工業革命之後出現的新生事物,我們用漢語表達完全沒問題,國外的品牌進入龍國,也會改成漢字,你們這些天在龍國交流,看到過幾個英文招牌?”
<,在座的各國發音都差不多,但是龍國說的是冰淇淋;”
“像這樣的例子太多了,洗發水、電梯、沙發等等等等;”
“再說外來品牌,百樂公司的兩大飲料,在龍國的發音是可口可樂和百世可樂;其他國家都是直接用它的英文原名吧?”
直播間的觀眾都聽愣了,很多人都以為那些外來品牌原本的名字就是漢化之後的。
交流團的人也是一臉懵逼!
實際上英文詞匯的邏輯問題這幾年確實很嚴重,沒辦法就隻能造生詞,有的專業單詞已經需要幾十個字母來表達了,就這樣還是很難懂。
許建城不等交流團的人反應,接著道:“再說我們漢語翻譯外文,說實話,你們外國人反而翻譯不好,比如我寫那些小說,《水滸傳》你們是怎麽翻譯的?”
許老板的大作確實翻譯了很多版本。
很多地方翻譯的都是《105個男人和三個女人的故事》!
還有《西遊記》翻譯的journey to the est!
< of the red ansions,完全失了韻味。
同樣的還有恒達遊戲,翻譯的時候也是千難萬難!
斯嘉麗爭辯道:“我們現在聊的是樂器,你不能否認,現在西洋樂器發展的更好,即便是在龍國。”