第523章 中美作家會議

字數:4013   加入書籤

A+A-


    第三屆中美作家會議,在洛杉磯會議中心的會議廳如期召開。

    曆屆邀請的名單都需要仔細地審核,美方的代表必須是立場可靠的友好人士,就像離經叛道的風雲人物、“垮掉的一代”的標識人物金斯伯格、加裏·斯奈德,全都是文學界的左派分子。

    即便如此,方言對整個作家會議仍然提不起多大的興趣。

    因為到了會場,才發現出席的基本上都是詩人,而會議日程的安排也大多是詩歌為主。

    比如,論如何把寫詩與譯詩、中文與英文的不同感性之間轉換融合……

    “怪不得這次代表團裏來了那麽多詩人呢。”

    鐵甯環顧四周,然後把目光落在方言和蔣紫龍身上,“算上馮老,就我們四個寫的。”

    “準確地說應該是三個。”

    蔣紫龍玩味地糾正道,“別忘了岩子他也是詩人,而且是個詩詞雙修的大詩人!”

    “損我呐不是。”

    方言白了一眼,這年頭在世界文學界受歡迎的華夏詩歌,主要是朦朧詩。

    畢竟是借鑒了西方現代主義詩歌的技巧所寫成的,不像古詩體一樣讓老外捉摸不透,因而被視為“打開通向世界的缺口”的代表之一,而自己早就被國內的詩歌派劃分到了“新詩派”的陣營裏。

    “岩子,要我說,如果你能把在、話劇、電影這些方麵的精力,拿出一半放在詩歌上,你現在在詩歌上的成就,未必會比北島、舒亭他們差。”蔣紫龍道,“沒準還能多拿幾個國際大獎呢!”

    “對,紫龍說得沒錯。”

    鐵甯也跟著開起玩笑,“都說諾貝爾文學獎一直很青睞詩歌,保不齊你能憑此得諾貝爾獎呢!”

    “你們倆!”

    不等方言說完,餘光裏主意到馮木帶著金斯伯格、加裏·斯奈德等人,迎麵向著他們走來。

    “我早就想和你認識,一直希望能有機會見到你,可惜前兩屆會議都沒遇到,真是太遺憾了。”

    “這同樣也是我的遺憾,所以為了不留遺憾,我說什麽也要來參加這一次的盛會。”

    方言和金斯堡握了下手,這位“垮掉派之父”可是美國文學界能叫得上號的大拿,把美國詩歌從限製性的詩學教條中解放出來,由此從惠特曼和威廉斯手上接過美國詩歌的接力棒。

    眼見氣氛稍顯尷尬而沉悶,金斯伯格讓方言、蔣紫龍等人嚐試著解個怪迷,來拉近距離

    “把一隻5斤重的雞放進一個隻能裝1斤水的瓶子裏,可以用什麽辦法把它拿出來?”

    此話一出,蔣紫龍、鐵甯他們麵麵相覷,犯起了難。

    “華夏有一句古話,叫‘以彼之道,還施彼身’,那麽你怎麽放進去,我就怎麽拿出來。”

    方言笑了笑,“顯然你是憑語言把雞放進了瓶子,那麽我就也用語言再把雞拿出來。”

    眾人立刻聽懂了他的弦外之音,這句話除了“我用你放進去的方法拿出來”的字麵意思以外,實際上還隱含了另一層意思,“如果你根本就放不進去,我也就無須拿出來。”金斯伯格不由讚賞“你是第一個這麽快猜中這個怪謎的人。”

    “其實在我們華夏,也有一個類似的邏輯謎題。”方言道,“把大象關進冰箱一共需要幾步?”

    這下子,該輪到加裏·斯奈德、托妮·莫裏森他們一臉茫然,大象怎麽能關進冰箱裏呢?

    金斯伯格先是一愣,然後會心一笑

    “是不是一共分為3步,第一步打開冰箱門,第二步把大象放進去,第三步再把門關上?”

    “恭喜你,答對了!”

    方言勾起嘴角,“這就是語言的藝術。”

    加裏·斯奈德、蔣紫龍他們相視一笑,彼此之間的隔閡和陌生感漸漸消失。

    “哈哈,方,你真的是太幽默風趣了。”

    金斯伯格收斂笑意,說自己常常聽華夏文學界的人說,方言是一個全才,不僅僅在、話劇、電影、散文等文學領域,樣樣精通,在詩歌上也頗有造詣,推動了華夏新詩潮的詩歌運動。

    “略懂皮毛而已。”

    方言擺了擺手道“都是別人給我戴的高帽,其實我也就是做了些詩歌口語化的工作,我的大部分精力還是投入在、話劇、電影等方麵的創作上。”

    金斯伯格歎了口氣“那真的是太遺憾了。”

    無錯版本在讀!6=9+書_吧首發本。

    方言說“就像弗羅斯特在《林中路》所寫的那樣,‘林中有兩條路,你永遠隻能走一條,懷念著另外一條’,我想既然選擇了這條路,就隻能繼續走下去,無法再做其他選擇。”

    看似簡單隨意的引用,卻讓金斯伯格、加裏·斯奈德等人更為驚訝,這也能叫略通皮毛?

    方言隨後轉移話題,問到對他的看法,包括前不久出版的英文版《霸王別姬》。

    不過顯然,在場大部分的美國作家、詩人隻讀過,或者聽說過他寫的《拯救大兵瑞恩》、《槍炮、病毒與鋼鐵》、《人工智能》等書,唯獨隻有加裏·斯奈德,對《霸王別姬》不吝讚美之詞。

    “我覺得《霸王別姬》就是華夏版的《飄》。”

    “真的是太感人至深,這裏麵所描述的愛情跨越了性別,簡直又是一部經典的bg之作!”

    “bg?”

    方言知道《飄》就是《亂世佳人》所改編的,但對所謂“bg”一頭霧水。

    “‘bg’,就是‘beynd&nbp;gender(超越性別)’的意思。”

    金斯伯格解釋說,在文藝領域裏,很多藝術家、文學家通過創作去挑戰性別和文化的界限,他們的作品往往具有跨性別、跨文化的特質,而通常這類作品會被稱之為‘bg之作’。

    而作為“垮掉派”代表詩人的加裏·斯奈德,無疑就是“bg”的代表人物!

    自己該不會因為《霸王別姬》也變成bg代表人物吧?

    方言挑了挑眉,立刻拉響警報,等等,這個“bg”跟將來辣眼睛的“gbt+”應該無關吧?

    不等自己消化掉這個不知是好是壞的消息,加裏·斯奈德又拋出了一個同樣驚人的小道消息

    正因為《霸王別姬》是一部跨越了近百年波瀾壯闊的近現代史,同時也是跨越性別、跨越文化的史詩巨作,所以它的英譯本一經出版,就立刻入圍了本年度美國國家書評人協會獎。(本章完)

    (www.101novel.com)