第447章 Lng,摁死你丫的

字數:5163   加入書籤

A+A-




    最新網址:十二機部領導看著也樂,嗯,同誌們還是很踴躍的嘛。
    “會場上與會同誌展開了熱烈的討論,進行了深入的交流,來自各單位的相關人員各抒己見、暢所欲言,整場技術討論會氛圍友好、溝通激烈,充分表達了對於新成果的重視和喜愛”
    他甚至都能想到部裏的筆杆子們,會怎麽在通報裏描寫這個場麵了。
    不怕有爭論,就怕沒看法。
    有爭論,說明大家都看到了對於自己的意義和好處,隻是都覺得自己看到的才是最重要的。
    他就沒發現有誰說這玩意沒用的,這就夠了。
    你們各有各的需求和想法,現在看來,振東同誌這個叫做計算機操作係統的成果,把大家的需求都覆蓋得很好嘛。
    其實在高振東看來,這個操作係統是很初級的,也就那麽回事兒吧,但架不住以前沒有這玩意啊。
    任何一個草創初期的行業或者專業,用藍海都不足以形容,簡直是藍得發紫,紫得發黑。
    隨便解決一點問題,都能打到使用者的痛點上麵,更何況操作係統這種集大成的綜合性係統,那真是聞者心喜,見者開顏。
    等大家吵開心了,領導才拍了拍麵前的話筒。
    “嘭嘭.”
    隨著這兩聲,會場上開始安靜了下來。
    有對線對上頭了還在輸出的,被旁邊的同誌拉了一下,也關上了閥門。
    “我看,同誌們對這個成果的出現,都很開心啊,是不是啊?”
    “是!”發自肺腑,整齊劃一。
    “嗯,這就對咯,有爭論不怕,而且我看呐,你們爭得這麽激烈,正好說明了高振東同誌這個成果的優秀嘛。把你們的理由合到一起,就是這個成果的意義,我看還蠻多的,速記員都快記不下來了。”
    自然無人回答,你都先說了“要我看”了,誰也不太好接啊,萬一說出來的不是你要看的的咋整,討論可以自由,但不能替你發言啊。
    “最大的意義,是盡可能的讓普通人也能用上計算機!”
    說到這裏,領導停頓了一下,全場掌聲雷動,不是拍馬屁,而是這話,他們覺得是說到他們心坎上去了。
    這個係統最大的社會學意義,就是能讓普通人用最小的學習成本用上計算機這一先進成果,這能帶來非常好的連帶效應。
    至於技術上的意義,那都是細節,說起來能說三天三夜,但是這個意義聽起來簡單,卻是最重大的。
    雖然早就知道高振東幾個人建議由他來起名字,但是在會上這個頭還是要有人來起的,咳咳。
    高振東作為這個係統的唯一完成人,說這個事情是再合適不過了。
    “啊,這那我就不客氣了,哈哈哈。”
    領導沒有過多謙虛,馬上就接下了這個差事。
    “我們就簡單一點,起名為‘龍’吧,我們是龍的傳人嘛,逢年過節,舞龍舞獅也是少不了的,喜慶!”
    這個名字,他也是斟酌了一下的,原本是想起“紅旗”這一類的,但是他和外商部的領導有過溝通。
    對方的意思很明確,這個東西,有非常大的出口潛力,起名為紅旗的話,有點敏感,可能會丟一半的市場,外商部賣軟件還是賣爽了的,雖然總金額不高,但是架不住這是無本生意啊。
    和文宣部門的同誌聊了聊,對方又提出,一定得有點自己的特色才行,既然考慮出口,那這也算是一種宣傳嘛,搞個60型操作係統這種名字,那可太白瞎了。
    想來想去,嗯,“龍”,這個好,簡單明了,特點十足,而且沒有什麽捅別人肺管子的地方。
    高振東對此表示一百二十個同意,這個名字可不得了,能占住這個坑,可把他樂死了。
    與指令、語句這些他盡量少用漢語拚音不同,除了考慮方便廣泛推廣之外,漢語拚音是表意字,同音字賊多,用漢語拚音容易出現歧義,周圍一圈想拋棄漢字用拚音文字的,到了正式文件,還得上漢字就是這個道理。
    比如南棒子要是不用漢字,那連自己姓甚名誰都是弄不清楚的。
    但是特定操作係統的名字,可以說是個專有名詞了,就用“龍”,翻譯也簡單,有對應的特定名詞。
    響當當的,沒毛病!
    和高振東一樣,大家都覺得這個名字好,紛紛叫好。
    見現場氣氛一片大好,領導也笑道:“你們也提提意見,不能是我一言堂嘛。”
    有人站起來就拍了個馬屁:“領導這個名字起得好,連外語名字也一並都起好了,俄語дpkpoh,英語drgon,多響亮。”
    這兩個單詞沒區別,基本上就是把英語字母換成了西裏爾文。
    十二機部領導是在高盧雞留過洋的,雖然後來回來投筆從戎了,那一批老革命家,好多都有這個經曆。
    他聽見這話,皺了皺眉,但是覺得好像又說不出什麽毛病來。
    這個時候,他聽見旁邊的高振東發言了。
    “這個翻譯,我不同意!有更合適的。”
    聲音鏗鏘,擲地有聲。
    所有人都轉過來看著高振東,非常詫異,大家都是懂點外語的,覺得這個翻譯好像沒什麽問題啊,高總工這話有點兒煞風景了。
    十二機部領導卻是臉上一喜,轉過頭看著高振東,他知道高振東有意見就必定有原因。
    “不論是дpkpoh還是drgon,這個單詞都指代的是西方一種長著翅膀,四隻腳,長相類似蜥蜴的動物,無非就是能撲棱著翅膀飛上天而已。最重要的是,這種動物實際上是偏向邪惡的,是一種惡獸。這與我們的龍是瑞獸,簡直南轅北轍,根本不符,我不同意這種翻譯。而且,drgon這個詞還有‘殘暴的人’的意思,就更不能用了。”
    高振東仔仔細細,把drgon的問題說了一遍,大部分人都在點頭,原來如此,高總工還真是博聞強識。
    隻有提出這個翻譯的人不太樂意,這是當眾打我臉啊。
    “這是已經約定俗成,有根有據的翻譯方法,高總工你是不是太敏感了一點,我們都是幹革命的同誌,心理不要那麽脆弱嘛。再說了,不用這個,又能用什麽?人家不認啊。”
    高振東笑了,你要是提過了被我指出來就縮頭,我也就算了,你還梗著脖子往上湊,非要用這惡心玩意來做譯名,這就可以算得上是故意的了,那這就別怪我了。
    今天勞資就是花上4次抽獎機會,也要把你丫的給摁下去!
    為什麽要花4次抽獎機會,因為相關典籍比較偏,沒記住,咳咳。
    高振東在意識中一頓操作,同時動作也沒停。
    “用這個!”
    他轉身在會議室黑板上重重的寫下了一個單詞。
    “loong”
    g的尾巴被他拉得很長,氣勢很足。
    寫完,把粉筆頭一扔:“就它,這就是‘龍’的英文翻譯。”
    “這是什麽?”
    “這不就是龍的漢語拚音麽?”
    “不對,多一個‘o’。”
    “應該是為了和英語的‘long’區別開來吧。”
    提出drgon翻譯的人笑了:“高總,技術上你是大拿,沒得說,可是這是翻譯,專業不一樣,用漢語拚音在這種場合還是不妥的。drgon在1814年馬什曼編撰的一本講述漢語語法的著作——《華語言法》中,就譯為drgon,傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裏麵也將龍譯為了drgon,這都是引經據典的。”
    高振東看著他:“這是外國人對於我們文化的淺薄認識的一種錯誤解釋,後來因為出於政治和矮化、文化宣傳的需要,故意錯誤沿用至今。外國人出於惡意而如此對待我們傳統瑞獸也就罷了,我不知道你如何心安理得的繼續把它使用下去的。”
    高振東又補上了第二槍:“另外,你提到的馬什曼,在最早的《華語言法》裏,給龍用的單詞,就是loong!drgon是因為他根本無法理解龍的美好,錯誤的使用一種惡獸來對這個單詞進行語義解釋而已。如果你有這本書,建議你好好看看!如果你一定想要得到你所期望的洋大人的承認,那這就是你想要的。”
    全場大嘩,原來還有這麽一個來由,高總厲害啊,對於技術人員來說這麽偏門的東西也能搞得清清楚楚,引經據典。
    “高總說得太有道理了。”
    “原來還有這麽一出,學會了學會了。”
    “我也覺得drgon不對,可是就是找不到合適的,還是高總厲害。”
    “我看這個人啊,要慘咯~~~~~~”
    “.”
    提出drgon翻譯的人,臉色煞白,現在已經不是該怎麽翻譯的問題了,而是怎麽自救的問題。