第207章 【#新疆的麵積到底有多大?#】

字數:4542   加入書籤

A+A-




    “看來咱們現在和後世說話的樣子也沒太大區別嘛。”
    “我不是有光幕翻譯,後世說話咱可聽不懂。”
    “就算光幕不翻譯,有些話,我也能聽個大概。”
    “不服周,原來是指不服周天子啊,這都多少年前的事了。”
    “我還頭一次知道不服周,還有這意思呢。”
    “不許講張,我記得光幕上說的這個朱元璋好像是後麵的皇帝吧,他下令不許講張,難不成這個張士誠很厲害,所以才不能講他?”
    “為什麽要遷徙?”
    “洪桐縣,這不就是我們這兒嘛!”
    “這不會,是從我們這兒開始的吧?!!”
    “上書房,這不是我們這兒的叫法嗎?”
    “天光,我們這兒的叫法也出現在光幕上了。”
    “……”
    ……
    【#新疆的麵積到底有多大?#】
    【看完這些,忽然對新疆的麵積大有了實感。】
    【網友們都說:新疆大,大到全國快遞都害怕。
    之前沒懂這句話的含義,直到我知道了一個新疆等於兩個t耳其,三個f國,四個日本,五個y大利,十六個h國。】
    【網友評論:“二百公裏,在其他地方都算遠的,但在新疆這屬於是剛起步。”】
    評論區
    [你們無法想象,我第一次去內地,發現城市之間沒有戈壁灘是有多震撼,城市之間居然是挨著邊的。i:新疆]
    [這輩子沒見過戈壁灘,光看書看到過了。]
    [我爸從小在新疆長大,我問他戈壁灘到底有多大?他這麽形容的“你開著車,趴方向盤睡著了,睡倆小時醒來,都不帶撞到任何東西的。”]
    [叔叔這形容牛批!]
    [三分之一的新疆都是戈壁灘,你就想吧。]
    [從烏木回寧夏,看了一路的戈壁灘,連個土堆都看不到。]
    [好震撼,好想去新疆。]
    [你搜一下河南省濮陽市南樂縣,冀魯豫三省交界處,不到兩小時,三省跑一遍。]
    [你們兩個小時你們就出省了??[震驚☉д⊙i:新疆]
    [我們家五分鍾到河南。i山東]
    [我大學同學村子就在濮陽交界處那,疫情期間很煩。]
    [再搜一下河南省三門峽市靈寶市豫靈鎮,就一個轉盤三個口[淚奔]五百米轉三個省,晉陝豫。]
    [左宗棠:黑子,說話!]
    [還得是左宗棠,不然新疆妹妹就成洋妞了。]
    [但是李白都成老外了。]
    李白:!!!垂死病中驚坐!一覺醒來國籍變了![驚ig]
    [李白不是四川老表嗎?]
    [李白,現在吉爾吉斯斯坦出生。]
    [這不能怪李白,李白在的時候那可是大唐的地盤兒,所以自古以來……]
    [以前丟了,那就拿回來。]
    [看看,就說保留曆史很重要吧?以後那都師出有名。]
    [……]
    “就說還得成為世界第一吧!不是世界第一,地方都丟了。”
    “就是他們搶了,到時候搶回來。”
    “這個新疆真的有這麽大嗎?”
    “那可大了。”
    “……”
    所有王朝強盛的大統一天朝人們,看著這些評論,第一反應就是把土地搶回來。
    ……
    【#讓人眼前一黑的話#】
    【刷到一外國小哥發帖子用中文分享自己的日常,但是這裏麵的每一句話,都達到讓人眼前一黑的程度。】
    【“華夏菜讓我跑步:從我到達華夏後,我嚐試定期舉行跑步,為了保衛我的形狀。”
    定期、舉行、跑步、保衛、形狀,明明每一個詞都不太恰當,但我偏偏就懂了什麽意思。】
    【不止如此,還有“華夏菜太太太好吃了!我很難不攜帶更多的身體重量。”
    除此之外還有:“我最喜歡的華夏菜們,是火鍋……”】
    【這些中文的樣子,仿佛讓我看到了我自己寫英語作文。】
    評論區
    [“我嚐試定期舉行跑步,為了保衛我的形狀”好耳熟的造句結構。]
    [哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈……]
    [我的中式英文。]
    [他甚至加了複數形式,“華夏菜們。”]
    [從未這麽清晰的意識到“們”是個複數。]
    [可是這些我能懂啊,管他對不對,能讓人懂就好。]
    [所以語法根本不重要,隻要我敢開口剩下的他們自己會猜。]
    [把單詞講出來讓他們自己造句。]
    [好好好!]
    [所以大家不要有英語焦慮,說就行了 母語使用者會向下兼容。]
    [非常同意,而且不要以為會英語的外國人說的英語就很棒,我之前碰到過歐洲的老師,他們說英文,很流利,但是也聽不懂,就大大方方的說,慢慢就知道怎麽表達了,不開口的話永遠也不會說。]
    [謝謝,但是試卷和閱卷老師不會兼容咱。]
    [剛準備大膽一波的我,看到這句話,瞬間收心。]
    [他說成這樣,我們也能懂,我那亂七八糟的英語,他們應該也可以懂。]
    [可是他至少是有詞匯量的,隻是語法不好,我連詞匯量都沒有。[流淚ig]
    [沒事 東拚西湊加肢體語言,他們能懂。]
    [終於理解了外國人說我們說英語真的很裝的意思了。]
    [y國人:“雖然這個華夏人的英語很蹩腳,但是語氣卻像極了女王…”]
    [放中世紀高低得是個貴族。]
    [咱也是變皇室了。]
    [這讓我想起了我的英語老師罵我的那句:屎盆子鑲金邊,把能知道的詞都寫上去了。]
    [看到這個評論,忽然笑不出來了。]
    [……]
    “這話說的怎麽別別扭扭的?”
    “後世人都要學那個英語,也太麻煩了,幹嘛不讓番邦人學咱們的話呢?”
    “你看,那個國外人不是也用咱們的話說話嗎?就是聽起來……奇奇怪怪的。”
    “意思是那個意思。”
    “高低是個貴族?為什麽後世人要這麽說?”
    “會不會是因為後世的外國貴族就這樣說話?”
    “……”