第164章 英文版和翻唱來了
字數:3875 加入書籤
夏沫偷偷地瞄了瞄歐陽曦若,見她的注意力果然被公益短片還有《孤勇者》的評論給吸引轉移開了,心裏暗暗為自己的機智點了個讚。
隨後,夏沫又發了一個《孤勇者》的英文版《oney arrior》。
kno, ts。
你可知,最勇敢的靈魂。
are earing a t on sho。
展示著你的淤青,你的疤痕,你的傷口。
don"t hide, no need to hide。
不要隱藏,都不必隱藏。
ting r true side。
裂痕扯開的假麵下,才是你真正的模樣。
they said go。
they said go。
他們說走吧。
fige figike tast fight。
把每一場都當成你的謝幕。
not every den cron。
並非每個英雄都頭戴金冠。< the crod
亦非所有英雄都能聽到人群讚頌。
ho said heroes can"t found here on tove ho stand on r on
愛你傲然屹立的神狀。
on"t bo don to anyone。
不向任何人彎下脊梁。
ove ove ock r fate eye for an eye。
也要堵命運的槍。
both refuse to die。
都拒絕死亡。
go no? sd i? earing tot figive、
戰嗎?戰啊?以最卑微的夢。
s。
誰說平凡的靈魂不算英雄。
……
講真,夏沫的這個“官方英文版”還是挺驚豔的。網友們一方麵為夏沫的才藝所折服,另一方麵又紛紛用更多的時間和精力努力地去英文版裏吹毛求疵,這種又愛又恨的矛盾心理,不是夏沫的粉絲可能很難體會。
“還是更喜歡中文版的《孤勇者》,感覺歌詞的每一個字都是精準的表達,這就是中文的神奇和魅力,這些,英文無法做到。”
“頂,同意樓上的。尤其是那句‘去嗎?去啊!’還有‘戰嗎?戰啊!’以及‘你的斑駁,與眾不同。你的沉默,震耳欲聾。’我的天啊……雞皮疙瘩都起來了好嗎?”
“一首歌,一個故事,退役消防隊員哭著路過——和那些聲卡戰神不一樣,果然還是隻有夏沫才能超越夏沫。”
……
為了進一步推高這首《孤勇者》的熱度,夏沫在公益視頻的最後表態放開這首歌翻唱的版權,歡迎大家翻唱這首歌,所以其他網紅和名人的翻唱也是前所未有的迅速和熱情。
一方麵是這首歌確實質量高,值得那些愛惜羽毛的國家隊和真正的歌唱家來挑戰!另一方麵,在這個流量至上,連央視主持都想下海帶貨的年代,大家太清楚翻唱夏沫的歌帶來的好處了。
一時間,翻唱滿天飛。還別說,沒點斤兩的人根本就不敢趟這次的渾水,所以翻唱的質量也很高。其中,大家點讚最多的是華夏的一位成名已久的草原歌手,就是那位唱《天堂》的滕格爾滕大爺。
本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後麵精彩內容!
滕大爺翻唱有個特點,就是魔性、上頭。
最開始他翻唱了《隱形的翅膀》,經過滕格爾的演繹,這首經典好歌猶如黑暗中迸發出的一道耀眼的光芒,散發出與眾不同的魅力。滕格爾憑借其渾厚的嗓音,把“隱形的翅膀”塑造成了一對“鋼鐵之翼”。
這首翻唱的歌同樣引發了網友們的矛盾心態,一方麵他們對滕大爺“毀經典”的作為感到不忍目睹;另一方麵卻又覺得樂趣無窮,紛紛隔空喊話,讓滕大爺繼續他的翻唱事業。
隨後嚐到了甜頭,找到了流量密碼的滕大爺開始放飛自我,在翻唱甚至惡搞的道路上一去不返,先後翻唱了大批流行的熱歌,比如《可能否》、《卡路裏》、《熱愛105度的你》……
說來也怪,一開始的時候,網友們對滕大爺的翻唱更多的是覺得難以接受,可隨著時間的推移,他們居然覺著越聽越順耳,越聽越有趣,甚至有種聽了翻唱忘記原唱的意思,這就是說滕大爺的翻唱魔性上頭的由來。
滕格爾的唱功毋庸置疑,他在翻唱中加入了自己獨特的風格,即使是一首普通的網絡歌曲,他也能通過翻唱賦予其新生。不過這首《孤勇者》,滕大爺真沒怎麽作妖,算是近年來他最正經的一次翻唱,大家對他的翻唱評價也普遍很高。
“滕大爺唱的不是《孤勇者》,是《孤,勇者!》吧,感覺看到了奔跑的李逵,怒吼的張飛,在聆聽手持鐵血大旗馳騁草原的成吉思汗的自述。聽了他的歌,我都有一種要去馬踹連營的衝動。”
“滕格爾演唱的力量感是最強的,就像一位真正經曆平凡,穿越生死,還在繼續沉默戰鬥的戰士。”
“原唱是在講述別人的戰鬥經曆,而滕大爺是在描述自己的戰鬥經曆,有一種指著命運的鼻子勾勾手指,說著‘你過來啊’的既視感。”
……
喜歡差生文具多啊的新書請大家收藏:()差生文具多啊的新書書更新速度全網最快。