第377章 兩大怨氣,女凝翻譯

字數:4378   加入書籤

A+A-


    【世界上怨氣最大的兩個地方重疊在了一起】
    【校長蓋不起學校,直接買了個醫院來給我們當學校。
    原視頻網友評論:
    “鬼片導演做夢都沒想到,兩大鬼片拍攝地有一天能合二為一。”
    “同學,你哪個教室的?
    肛腸科。”
    “看似四人寢,實則百人寢”
    “‘通知,請學生會所有成員馬上到手術室集合。’
    ‘課代表去產房把小蜜蜂給我拿來。’”】
    評論區:
    【鬼本來想嚇唬嚇唬人玩,結果被招筆仙讓作套卷子。】
    【樓上 看到高數的鬼:啊呀!駭死我力!】
    【思路框架:
    區域分為兩個時期,醫院時期與校園時期
    兩個時期會通過一些事件轉換,一個事件可能會貫穿兩個時期
    醫院時期遺留的怨念可能會殘留到校園時期,校園時期的怨氣可能在一定程度上會波及過去的醫院
    目標:從該區域撤離】
    【樓上 又看了一個無限流副本的感覺……】
    【是醫院陰氣太重,讓學生來壓一壓吧】
    【樓上 用怨氣壓陰氣】
    【寢室是住院部嗎?女生寢室在婦產科住院區,男生寢室在泌尿科住院區,化學老師辦公室在配藥室,物理老師在影像科,數學老師在精神科,體育老師在太平間,生物老師手術室】
    【樓上 體育老師我沒惹任何人】
    【好爽,有電梯的教學樓我做夢都不敢想】
    【醫學專業學生妙啊,妙】
    ……
    “讓學生在醫院?”
    原本這人還想說這有什麽了不起的,一個教書育人,一個治病救人,兩大功德點合在一起,那對學生來說是一種好的熏陶才對啊。
    直到這人突然意識到了什麽。
    “不對,有個太平間來的呀。”
    “況且都是醫院,這麽大的醫院,哪個病房沒出現過一點意外?”
    隻是想著心情有點發顫了,扭頭就問自己的朋友,“你說把學生安排在這樣的地方,回頭要是出點什麽意外可怎麽辦啊?”
    朋友是最心大的那一個,還樂嗬著看著天上的評論區呢。
    “你擔心這些做什麽?瞧瞧瞧瞧。”
    朋友一邊說一邊抬手指了指天,“都說學生怨氣大。”
    “那怨氣再大,也是活人碰上真鬼。”這人無奈打斷了自己朋友的話,“哪能開這種玩笑?”
    “況且學生怨氣大,這不更方便鬼魂吸食怨氣,變得越來越強嗎?”
    朋友心裏更無奈,卻也隻能努力安撫這人的情緒,“那你去換個方麵想想。”
    “這麽大的醫院住滿了學生,這麽多孩子正是陽氣最盛的時候,難道還不能鎮壓鬼怪嗎?”
    “再說了,就算鎮壓不了,那怨氣大的學生,嘎嘣一下死這了,剛死就能成厲鬼,誰打不過誰呀?”
    ……
    【豆瓣,這樣翻譯,對嗎?我請問呢?綠山牆的安妮翻譯成清秀佳人,你怎麽不把阿甘正傳翻譯成疾跑少男?
    原帖評論區:
    “《哈利波特》:《魔法正太》
    《加勒比海盜》:《野男人漂流記》。”
    “樓上 魔法少男小波”
    “《星際穿越》《不老辣爸銀河漫遊記》
    《這個殺手不太冷》《大叔也性感》
    《泰坦尼克號》《俊偷少年的曠世愛戀》
    《速度與激情》《狂野男孩》
    《阿凡達》《俏男異星變身記》”
    “感覺翻譯後毫無問題,而且還更吸引人了誒”
    “以前的女性電影都是這麽翻譯的哈,咱主打一個女男平等嘛。
    足球尤物ss)
    瞞天過海美人計ocean"s eigeopatra)
    辣媽辣妹freaky friday)”
    “《埃及嗲男》木乃伊),《神奇男俠》超人),《雍正秘史》甄嬛傳),《嗲男的外星男友》毒液),《西裝寡夫末世行》釜山行),《鮮蔥少年》放牛班的春天)”
    “《嗲男闖情關》十一羅漢),《金融俏男》華爾街之狼),《俏男越獄記》肖申克的救贖),《開派對的男房客》了不起的蓋茨比)。
    《黑幫嗲寡夫》教父),《一男二主·前傳》星球大戰),《賤男孩》死侍),《敲響寡夫門》當幸福來敲門),《傭兵辣爹曆險記》颶風營救)。”
    “《機械俏郎》鋼鐵俠),《大力男也溫柔》綠巨人),《蜘蛛魅影》蜘蛛俠),《綠車狂花》綠皮書)。”
    “形容還是不夠豐富,太多嗲了,難道蠢萌小夥,笨蛋男,冷麵辣爹,俏屁男,風情兄弟花沒有吸引力嗎?”】
    評論區:
    【這樣的翻譯真的很有吸引力耶,支持這樣翻譯】
    【《基督山伯爵》→《在逃小嬌夫伯爵大人請轉身》】
    【歌劇魅影:純情男鬼火辣辣】
    【一下從老登電影變成了老登傳媒】
    【挺有意思的,不過對男人的翻譯還是偏於俗氣了,要翻譯出那種猶抱琵琶半遮麵的雅,或者雅俗共賞也行,這樣才適合推廣落地。】
    【樓上 比如尤物與海?】
    【樓上 還可以叫爹咪與海】
    【樓上 漢尼拔改成熟叔吧要不】
    【確實很有吸引力,就是具體的譯名可以再打磨下,做到雅俗共賞更容易過審,比如《教父》可以翻成《西西裏男人的秘密》,《十一羅漢》翻成《十一個肌肉男》,《華爾街之狼》翻成《華爾街風情西裝仔》,《阿甘正傳》翻成《笨蛋少男走大運》等等】
    【你別說,這麽一搞我還挺想看…】
    【不得不說,這樣翻譯確實是有點香了】
    【多少帶點不尊重了】
    【樓上 《克利奧帕特拉七世?》翻譯成埃及豔後 ,《綠山牆的安妮》翻譯成清麗佳人,去管管這些實際存在的例子吧,人家嘴上反諷一下就不尊重了,這些書是實實在在的不尊重】
    【樓上 女王硬被翻譯成豔後倒是習以為常】
    【樓上 足球尤物難道很尊重嗎,“小妞電影”這個叫法難道很尊重嗎】
    喜歡曆史視頻:和老祖宗一起吐槽請大家收藏:()曆史視頻:和老祖宗一起吐槽書更新速度全網最快。