第600章 中文地獄難度?
字數:10340 加入書籤
【#為什麽說中文是地獄難度#】
【先來首中譯中,這是網友根據古詩重寫的一首大白話詩:“天黑烏鴉凍得叫,躺在船上睡不著。蘇州城外有座廟,大鍾半夜還在敲。”】
北宋,元豐七年。
汴梁。
張懷民撚著胡須,眉頭擰成了一個川字,盯著天幕上那幾行大白話,語氣裏帶著十二分的不敢苟同:“這也配稱之為詩?”
他倒不是瞧不起白話,隻是覺得既稱為詩,總該有些意境韻味在其中,這般直白淺露,與市井俚語何異?
一旁的蘇軾卻眼睛一亮,撫掌笑道:“我倒是猜出原詩是哪一首了。”
始終沉默品酒的王安石也抬了抬眼,帶著一絲好奇問道:“哪一首?”
蘇軾清了清嗓子,抑揚頓挫地吟誦道:
“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。”
張懷民仔細對照天幕上的“翻譯”,再回味原詩的意境,不由得對蘇軾搖頭歎道:“子瞻啊子瞻,你怕是生錯了時代。”
他指著天幕,語氣半是調侃半是認真,“你瞧那後人,酷愛奶茶,你也好此道,還喜歡自己調配。”
“後人鑽研美食,你亦是個中饕客。”
“後人喜好遊曆山水,你更是足跡遍布南北。”
“就連後人這般抽象的形容,你也能……嗯,對上腦洞。”
蘇軾沒好氣地白了張懷民一眼。
我那是遊曆嗎?我那是被貶!一貶再貶!
~~~~~~
評論區:
〖但丁是意大利人,但丁真是中國人。
但丁真去過地獄,但丁真沒去過地獄。
但丁真是媽媽生的,但丁真也是媽媽生的。
但但丁丁真真是三個人,但但丁丁真真是兩個人。〗
〖外國人:今天就死這兒了,誰攔我都沒用,再見了媽媽!〗
〖今晚我就要遠航。〗
〖你這個回答絕了,中國人都得反應一下。〗
〖沒有啊,上麵斷句我跟他斷的一樣,中國人自帶的理解能力。〗
“標點符號,實乃好東西。”張懷民望著天幕上那些清晰分隔語句的小符號,由衷感歎,“比咱們用的句讀簡便明了太多。”
“若書籍都能用上此物,尋常士子購書自學,便無需再苦苦求教於人如何斷句了。”
他話鋒一轉,麵露不解與些許憤然,“如此便民利學之物,朝中竟還有人極力抨擊,真不知他們究竟意欲何為!”
蘇軾聞言,嘴角勾起一抹似笑非笑的弧度:“懷民兄,你是真不知,還是故作不知啊?”
張懷民輕輕搖頭,目光掃過窗外熙攘的街市,語氣變得深沉:“知又如何,不知又如何?”
“如今天幕現世,革新之勢如大江東去,沛然莫之能禦。”
“幾個跳梁小醜的聒噪,又能阻擋什麽?”
“這朗朗乾坤,昭昭日月,豈容魑魅魍魎橫行?”
他的聲音漸冷,“若果子有毒,那多半是樹木本身出了問題。毒樹,就當連根拔起。”
蘇軾挑眉,帶著幾分戲謔笑道:“奇也怪哉,先前你還總說我和介甫行事過於激進,怎的如今你倒比我們還要激進了三分?”
張懷民目光轉向一直沉默不語的王安石,語氣複雜:“我原以為,當年變法失敗之因,是新黨過於激進、不知變通,是舊黨則為了反對而反對。”
“卻不曾想,他們後來會這般對待王公——否定一切成果,肯定一切錯誤。”
他長歎一聲,“或許,這並非新黨或舊黨任何一方的問題,而是打從國朝根基處,便存著痼疾。”
王安石依舊沉默,隻是端起酒杯,將杯中殘酒一飲而盡。
蘇軾見氣氛有些凝滯,立刻哈哈一笑,打著圓場道:“罷了罷了,且繼續看天幕,瞧瞧還有無這般改編古詩的,我等猜上一猜,權當遊戲。”
“誰若輸了,今晚豐樂樓宴席,便由他做東,如何?”
張懷民也收斂心神,笑道:“甚好。”
〖李白坐船往家趕,突然岸上有人喊,桃花潭水那麽深,不如兄弟感情真。〗
瞥見這條評論,張懷民搶先一步,朗聲道:“此乃李太白《贈汪倫》——‘李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。’”
〖朋友想吃雞,叫我去一起小樹林子密,大山溝溝裏開窗對空地,喝酒吹牛逼重陽我再來,菊花很美麗。〗
張懷民再次凝神細看,眉頭緊鎖,撚須苦思,一時竟想不出此詩本源。
蘇軾見狀,哈哈一笑,霍然起身,雙臂微張,那姿態頗有幾分後世“都閃開,我要開始裝逼了”的架勢,意氣風發地吟道:“此乃孟襄陽《過故人莊》!”
“故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。開軒麵場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就菊花。”
〖中文學會1600個字,其中800個會寫。小學水平,看簡單讀物基本沒有問題。
3000字,已經脫盲,可閱讀報紙基本無障礙
本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後麵精彩內容!
英文……3000詞匯?〗
〖英語3萬能脫盲了,但是遇到不認識的該查還是得查。〗
〖我們英語老師說在英國3000詞的詞匯量,相當於半個甚至一個文盲了。〗
〖要人命的專業英語,不學完全看不懂,還有的不好查。〗
〖畢竟是涉及到希臘、拉丁的縫合怪語言。〗
〖你如果罵一個老外“傻逼”,如果他能聽得懂,大概率他會生氣。
這個時候就需要你及時更改話術,你得說他是“大聰明”。〗
〖說你聰明是誇你聰明,說你大聰明是說你缺心眼,說你小聰明是說你全是心眼子。〗
〖若是也能聽懂,且為之奈何?〗
〖誇他真是個人才。〗
〖誇他頭腦清澈,才為世出。〗
〖誇他聖質如初。〗
〖罵人的目的是為了傷害對方,人家聽不懂你罵他還有意義嗎?〗
〖罵人主要是為了讓我爽,讓對方不爽就下個階段了。〗
〖請解釋下麵四句話:壞了壞了,這下壞了;壞了壞了,這下好了;好了好了,這下壞了;好了好了,這下好了。〗
〖1:咱倆都完了。
2:咱倆都完了但是責任在你。
3:你完了,但和我沒關係。
4:好似,開香檳咯。〗
〖中文並不難,相反非常簡單。中文入門容易。
中文的難度體現在文明的曆史長,無斷代,使得語言中融入了大量的文化。
學中文,就要學中國文化。
相反英文中大量的屎山代碼,那才是真的難學。〗
〖中文的增強壓縮包——成語,老外一臉懵逼。〗
〖據說聯合國的外國翻譯最怕中方代表說一句“中國有句古話”。因為這意味著接下來的話,十有八九是超出了ta的認知範圍……〗
〖這句話出現就意味著同傳要迅速理解這句諺語並且找到他需要翻譯的國家語言意思一樣的諺語。而且因為是中文,還可能是個大型壓縮包。〗
〖中方向對方丟了一個壓縮包。〗
〖不是壓縮包,是不明文件,無法解析。〗
〖這是函數聲明,函數定義在哪你得自己去翻。〗
〖中方指責蘇聯方不要得隴望蜀,蘇方趕緊澄清:我國沒有入侵甘肅,更對四川沒有領土主張啊。〗
〖中文書麵語超級難,但中文口語,幾乎是常見語言裏最好學的。〗
〖光四音已經可以幹掉大部分外國人了,有些同拚音的詞換個音調完全不一樣的意思,甚至還會出現令人尷尬的詞匯。〗
〖那是因為近現代口語簡化好多了,如果一口一個“之乎者也……”這樣的說話方式,感覺很災難。〗
〖從古到今任何人說話也沒之乎者也過,那是書麵語。〗
〖冷知識:除了孔乙己,古人口語不說之乎者也。白話一直有,笑林廣記就諷刺過日常生活中說文言的酸秀才 。〗
〖關鍵我們出梗快,生活裏麵也經常運用到網上的梗,而且人情世故的複雜性,全世界沒有一個國家能比得過中國。〗
〖單重肯定表否定:就你對。〗
〖雙重肯定表否定:啊對,你說的都對。〗
〖三重肯定表否定:啊對對對。〗
〖四重肯定表否定:對對對,你說的都對。〗
〖沒事,我沒有不高興。〗
〖這句話是陰性,因為一般是女人用。〗
〖加上“哈哈哈”、“沒事”、“沒生氣”,攻擊力拉滿。〗
〖前搖憋大。〗
〖沒有不高興不代表高興。〗
〖我錯了,行了吧。〗
〖反正我高不高興也沒人在乎。〗
〖好不厲害=好厲害;好不快活=好快活。〗
〖原則上可以=不可以;原則上不可以=可以。〗
〖原則上可以=平時不可以,較真了就可以了;原則上不可以=平時可以,較真了就不可以了。〗
〖有時候也會反過來,反正是薛定諤的可以。〗
〖樓上的形容不太準確。
原則上可以,就是可以,但是你得把手續補齊了,我不背鍋。
原則上不行,就是千萬別留手續,也別跟我扯上關係,這事我不知道,與我無關。〗
〖英語就有病,比如中國人,chinese;日本人,japanese,按邏輯來說,法國人是francese,對吧?
不對,法國人是french!這上哪說理去?〗
〖中文的隔行如隔山,但是站在山頭看另外一座山還是大概能瞄到點東西。英文的隔行如隔小黑屋,猜死你也猜不準那個破單詞35個字母到底小可愛的是什麽意思。〗
〖鴨蛋摸鴨蛋,牡蠣摸牡蠣。〗
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!
〖就是不要啊,不會有人理解成欲拒還迎吧?〗
〖送口紅的時候,你可不是這麽說的!〗
〖誰懂啊家人們,我就說一句不要,男朋友就不給我買了,是不是不愛我?〗
〖女生說:“那裏不可以” ;求∶最後是可以還是不可以?〗
〖男人的一生可以分為四個階段:喜歡上一個人;喜歡上一個人;喜歡上一個人;喜歡上一個人。〗
〖怦然心動、激情四射、懷念舊愛、享受孤獨。〗
〖激情四射應該是小鹿亂撞。〗
〖你看一用這種文鄒鄒的表達,就……沒意思多了。〗
〖其實我一直覺得英語那無限增長的詞匯量才是地獄。〗
〖中文是世界上最簡單的語言,你拿一篇量子力學的論文過來,好歹我字都認識。英文就特麽糟透了,長方體我都不知道是哪個單詞。〗
〖中文隻是讀寫困難,中文入門之後,比拉丁文字簡單多了,沒那麽多複雜晦澀的語法,也沒那麽多莫名其妙的新詞。〗
北宋,元豐七年。
三人並未順著天幕熱議中文是難是易,蘇軾反而將話題引向了古今詞義的變遷。
“譬如這‘哥哥’一詞,在唐朝時,乃是父親與兒子交談中,父親的自稱。”
“到了本朝,雖已衍生至夫妻、主仆間的昵稱,但父親自稱的這層含義猶在。”
“可到了後世,竟隻剩下‘兄長’一義了。”
“到了如今,雖衍生到了夫妻、主仆的稱呼,父親自稱的含義卻一直都在。”
“到了後世,卻隻剩下兄長這一含義。”
他指尖蘸了茶水,在木桌上寫下【阿耶】、【阿爺】二詞。
“此二字在唐時,常用來稱呼父親。”
他頓了頓,看向張懷民,“懷民可知阿爺一詞,在西南等地又作何解?”
張懷民略一沉吟:“似乎亦可用來稱呼祖父?”
蘇軾點點頭,又搖搖頭:“然也,卻也不盡然。”
“僅部分地域用以稱呼祖父,更多地方,卻特指祖母。”
張懷民聞言,神色頓時變得有些古怪:“那稱呼祖父,莫非隻單稱一個‘爺’字?”
在西周時,“爺”乃是庶民對父親的稱呼,與貴族所用的“父”相對,如今詞義竟顛簸流轉至此,著實令人感慨。
蘇軾頷首,明白張懷民為何麵露異色。
三人相視一笑,繼續舉杯對酌。
然而,窗外原本隱約的市井嘈雜,此刻卻陡然放大,化作一陣陣激烈非常的爭吵與辯論之聲,清晰地傳了進來。
一個嗓門洪亮的漢子嚷嚷道:“要俺說,俺們中國話、中國字,就是方便,聽著音兒,差不多就能明白個意思,哪像那些個番邦文字,彎彎繞繞,看得人眼暈!”
立刻有個看似是教書先生的人反駁,聲音帶著文人的執拗:“非也非也!這位兄台所言,僅得其表,未得其裏。”
“語言之道,豈止於聽懂?更要精準、要傳神、要能載道!”
“我華夏文字,一字一乾坤,內涵之豐贍,豈是那些蠻夷文字可比?”
“此非方便,實乃精深!”
又有一個年輕的聲音插了進來,語氣帶著幾分抬杠的意味:“先生您這話,學生不敢完全苟同。”
“方便就是方便,簡單就是簡單。”
“就好比那契丹文、西夏文,那才是真叫一個‘精深’。”
“別說寫了,光是認,都讓人頭大如鬥,純粹是給自己找不痛快。”
那教書先生似乎被激怒了,聲音拔高:“爾等這是詭辯!文字之用,在於傳承文明,維係道統,豈能僅以難易論優劣?”
“契丹、西夏之文,本就是無源之水、無本之木,生造硬湊,不成體係,安能與我有數千年傳承之華夏文字相提並論?”
先前那漢子又嚷開了:“老夫子,您別光說大道理啊。”
“那契丹文,還分什麽大字、小字,大字照著咱漢字改,弄出三千多個,結果他們自己人都嫌麻煩,用不轉。”
“後來又學回鶻人搞什麽拚音小字,弄出五百多個發音符號。”
“好家夥,別說咱漢人了,我聽契丹的商賈說,他們契丹人自己學起來都叫苦連天。”
“依我看呐,早晚得被他們自己人扔進故紙堆。”
“還有那西夏文,”另一個聲音加入戰團,語氣中充滿了鄙夷,“更是扯淡!”
“說是仿照咱漢字創的,可好的不學,光學些糟粕。”
“把字弄得繁瑣無比,筆畫多得能當畫看。”
“還有他們那說話的調調莫名其妙,語法更是雲山霧罩。”
西夏文字有獨特的語法結構:在句子中,謂語動詞往往位於末尾,賓語則放在動詞的前麵,而形容詞有時則放在名詞之前,有時則置於名詞之後。
“所以說嘛!”那粗豪漢子總結道,“還是咱的話、咱的字好!聽著明白,用著方便!”
“是精深!”
“是方便!”
“是爾等不懂其妙!”
“是老夫子您太迂腐!”
窗外的爭論愈發激烈,儼然分成了“方便派”、“精深派”和“看熱鬧不嫌事大派”,吵得不可開交。
酒肆雅間內,蘇軾、張懷民、王安石三人相視莞爾。
這些市井百姓的爭論,雖顯粗淺,卻恰恰觸及了語言本質的一些關鍵。
張懷民搖頭輕笑:“百姓雖不解文字深意,然其感受,卻最是真切。”
喜歡刷視頻:震驚古人請大家收藏:()刷視頻:震驚古人書更新速度全網最快。
