第178章 我國封建社會~魏晉時期32
字數:4761 加入書籤
陶淵明的主要著作
2、《歸去來兮辭》
原文:
歸去來兮,田園將蕪胡不歸!
既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?
悟已往之不諫,知來者之可追。
實迷途其未遠,覺今是而昨非。
舟遙遙以輕颺,風飄飄而吹衣。
問征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。
僮仆歡迎,稚子候門。
三徑就荒,鬆菊猶存。
攜幼入室,有酒盈樽。
引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。
倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
園日涉以成趣,門雖設而常關。
策扶老以流憩,時矯首而遐觀。
雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。
景翳翳以將入,撫孤鬆而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕遊。
世與我而相違,複駕言兮焉求?
悅親戚之情話,樂琴書以消憂。
農人告餘以春及,將有事於西疇。
或命巾車,或棹孤舟。
既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
善萬物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內複幾時?
曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?
富貴非吾願,帝鄉不可期。
懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。
聊乘化以歸盡,樂夫天命複奚疑!
釋義:
本篇是作者辭去彭澤令後,初歸家時所作,寫歸家時的愉快心情和隱居的樂趣。
辭賦純樸自然,感情深厚,形象鮮明,表現出樸素的自然美和辭人不願與黑暗現實同流合汙的高尚情操,是有一定的進步意義的。
但辭的結尾“聊乘化以歸盡,樂夫天命複奚疑”,這種“委運乘化”的消極態度,是錯誤的。
譯文參考):
歸去來兮,田園將要荒蕪了,為什麽還不回去!
既然已使心誌屈從於形體而出來做官,那又為什麽要獨自惆悵悲傷呢?
認識到過去雖已不可挽救,未來之事還來得及補彌。
確實是迷失了道途,好在不遠,覺悟到今天棄官的正確,從前求祿的不對。
船輕快地搖動,風飄飄地吹著衣衫。
問行人歸途有多遠,恨晨光還很微弱歸心似箭,嫌天亮得太慢)。
看見了家門,就高興得奔跑起來。
進門以後,看見庭院間的小路已經荒蕪,卻喜鬆菊還在。
拿起酒壺,自己淺酌緩飲,斜看著庭中樹木,露出愉快的神情。
靠著南窗,寄寓自己高傲的性情,深知住在簡陋的小屋裏倒能使人安樂。
每日在園中遊散,久而趣味自生。
拄著手杖或遊或息,時時抬頭遠眺。
日將西下,我還手扶孤鬆徘徊不去。
歸去來兮,讓我謝絕世俗的交遊。
世俗與我合不來,我還再去求什麽呢?
喜歡和親戚們談談知心話,愉快地彈琴作書來消愁解悶。
農人告訴我春天已經來臨,將要在西麵的田裏開始耕種了。
或是坐著有布篷的車子,或是搖著一葉小船。
既乘小船去找幽深的山澗,又駕車子經過高低不平的小丘。
羨慕萬物得及時繁榮,感歎自己一生將要結束,不能有所作為。
何不隨心所欲任性而行,為什麽還遑遑終日,要想求得什麽呢?
富貴不是我的本願,仙境也不可期及。
我要珍惜美好的時光,獨自出遊,或者把手杖放在一旁,去除草培苗。
讓我登上東邊的高岡長嘯,又在清澈的水邊賦詩。
隨著生命的自然變化了此終生,抱定樂天知命的想法,還疑慮些什麽呢?
注釋:
1、題注:此辭前有一序,內謂作者迫於貧困,求祿出仕於彭澤,但因“質性自然”,“違己交病”,有去官歸隱之念。適奔程氏妹喪,“自免去職”,“在官八十餘日”,終去官歸隱。
本辭命名即由此來,時在乙巳歲405年)十一月。 辭:文體名,是一種抒情賦體。
2、蕪:荒蕪。 胡:為何。
3、形:指身。 以心為形役,內心不想出仕,為了免於饑寒,身體卻在當官,是心被形所驅使。 奚:為何。
4、諫:止,猶“挽救”。 挽回:彌補。
5、迷途:指出仕。
6、遙遙:船搖動的樣子。 颺:飛揚,形容船駛行輕快。
7、征夫:行人。 前路:回家路途的遠近。 熹:即“熙”,光明。
8、瞻:望見。 衡宇:猶“衡門”,隱者所居橫木為門的簡陋居室。
9、徑:小路。 三徑:漢蔣詡隱居時,於舍前竹下開三徑,隻與求仲、羊仲兩人往來,後來遂以三徑作為隱士居所之稱。
10、盈:滿。 罇:同“樽”,酒器。
11、眄:斜視。 庭柯:庭院中的樹木。
12、寄傲:謂寄托自己的傲世之情。 容膝:極言居室狹小。
13、策:拄著。 扶老:竹名,即扶竹,因可用為杖,故稱為扶老。
14、岫xiu袖音):山穴,此處泛指山峰。
15、景:日光。 翳翳:暗貌。 盤桓:猶“徘徊”
16、駕:駕車,意謂出外與世俗交遊。 言:語助詞。
17、事:指農事,春耕。 疇:田。
18、巾車:有布篷的車子。
19、窈窕:山路幽深的樣子。 壑:山溝,山澗。 崎嶇:山路高低不平的樣子。
20、涓涓:泉水細流不絕的樣子。
21、善:喜,羨慕。 行:將。
22、已矣乎:猶言“算了吧”。 寓:寄。 寓形宇內:即寄身於天地之中。
23、委心:隨著自己的心。 遑遑:心不安的樣子。
24、良辰:指上文所說的萬物欣欣向榮的春天。 植杖:把手杖放在一旁。
25、皋:田邊高地。 舒嘯:舒氣長嘯。
26、乘化:順隨生命自然的變化。 歸盡:指死。
