第58章 欲望的顯影術
字數:3994 加入書籤
“最高明的批判,往往不是聲嘶力竭的控訴。”
周三上午,今天給選手們上課的是一位以犀利社會評論見長的作家導師。
“而是冷靜地呈現人物與其欲望之間的錯位,並任由這種錯位將其引向荒誕的結局。”
“比如,一個人越是用力地想擠進某個不屬於他的圈子,他身上的裂痕就越是明顯,最終,那裂痕會將他徹底吞噬。”
“這種寫法,叫做‘欲望的顯影術’。”
顧遠緊鎖眉頭,低頭細細領悟此話中蘊含的道理。
這位導師的意思是當你想要批判什麽時,不要直接控訴,而是要將這種事情寫出來,讓讀者自己從情節裏感受到人物的問題。
“所以核心是用冷靜、客觀的呈現替代直接批判,讓人物因欲望與現實產生的錯位,自然暴露其問題並走向荒誕結局。”
“這種會讓批判效果更深刻、更有衝擊力。”
顧遠喃喃自語,他的眼神也越來越亮。
“比如直接說‘一個人總想裝有錢人很可笑’遠不如說‘他為了撐場麵,花光積蓄買名牌卻連房租都交不起’的場景更有衝擊力。”
前世顧遠研讀名著時,隻會從讀者的角度去賞析,對於這種創作手法隻有模糊的認知,沒摸到背後的創作規律,也沒有形成邏輯鏈。
顧遠越想越覺得這種手法精妙無比,但忽然,一個念頭闖入他的腦海。
“等等……這種批判手法,我是不是在哪裏用過?”
他猛地想起了自己之前在初賽中寫出的《喂——出來》。
那篇小說裏,他沒有直接批判人類破壞環境的行為,而是冷靜地描繪了人類如何發現一個洞、如何肆意丟棄垃圾、最終又如何被從洞裏掉回的垃圾砸中。
整個過程,他沒有一句直接的控訴,隻是讓這個“錯位”自然地走向了荒誕的結局。
當時,顧遠隻憑借記憶中原著的故事脈絡,自行補充了細節,卻並未深思其背後的方法論。
“原來如此……”顧遠興致勃勃,現在了解了這種方法,他自然想再寫出一篇類似的文章。
“批判……所以我決賽就要寫一篇批判文章了。”
顧遠本來都想好了,既然決賽對於文章幾乎沒有限定範圍,隻有一個一直伴隨著本屆“微光·永恒”的主題:敘事的回響。
那自己就直接拿出歐·亨利的巔峰之作《麥琪的禮物》好了,它關於愛與犧牲的回響無比動人。
但現在既然新學了一招,自然要嚐試一下。
就算知道故事脈絡,如果能夠成功寫出全文,對自己掌握這個方法也是很有幫助的。
“關鍵是批判什麽呢?”
顧遠想起了周一晚上一個女生分享的故事。
“虛榮心嗎?所以……”
“那就是它了。”
顧遠確定了自己決賽要寫的文章。
如果說《麥琪的禮物》是溫暖人性的永恒回響,那它就是命運荒誕的冰冷回響。
如果說《麥琪的禮物》寫出了直抵人心的情感力量和對人性的最高禮讚,那它則是寫出了冷峻深刻的社會批判和對命運無常的哲學拷問。
在“敘事的回響”這一要求下,它們如同短篇小說藝術皇冠上兩顆並列的、最璀璨的明珠。
它被認為是短篇小說巨匠莫泊桑在反轉藝術上做到極致的巔峰之作。
它叫《項鏈》。
……
今夜是他們最後一次的圍爐夜談。
大家言語間都有著幾分不舍的情緒流露。
不過在經過兩天的鍛煉下,大家明顯都更能放得開,講話也更流暢了許多。
此時到了一個男生開口,他沉吟了一下,緩緩說道:
“我印象最深的,是我奶奶。小時候家裏開小賣部,她總是坐在櫃台後麵,像個司令官。”
“我每次偷拿零食她都假裝沒看見。”
“……”
“等我上學離家那天,車都開遠了,我回頭一看,她還站在店門口那個褪色的招牌底下,一動不動地望著。”
“後來我才懂,她不是在守那個店,她是在守著我這艘小船離開的港口。”
“就那一瞬間的畫麵,我到現在都忘不了。”
一旁的顧遠神色一動。
……
第二天上午八點,寫作正式開始。
盡管顧遠早已想好要寫的內容,但他卻沒有動筆。
因為他並不打算將原著完全照抄下來,甚至他隻會保留其內核,將其徹徹底底換一身衣服。
沒錯,他打算將其漢化。
這並不是為了給自己增加難度,而是對於顧遠現在的身份背景,將這種文章進行漢化後再寫出是必需的。
首先要確保自己是故事原創的真實性和可信度。
一個中國高一學生寫出一篇細節考究、背景還原度極高的19世紀法國小說,是最大的邏輯硬傷。
評委和讀者會立刻質疑:“這位年輕作者是如何對19世紀法國巴黎的下級公務員生活、珠寶價格、舞會禮儀擁有如此詳盡知識的?”
這無法用“天才”來解釋,隻會讓他的作品顯得極其可疑。
其次則是最大化情感共鳴與批判力度。
讀者很難代入一個完全法國語境的故事,文中的相關詞匯會製造一種疏離感,使得故事帶給他們的批判力大打折扣。
他們能理解故事,但很難被故事刺痛。
至於之前的《最後一片葉子》顧遠為什麽沒有將其漢化?
其原因就是《最後一片葉子》的核心價值在於其超越文化、直擊人心的普世情感,這種人類對生命的渴望、對他人犧牲的感動是共通的。
而《項鏈》的核心價值在於其尖銳的社會批判性。
它的矛頭直指“小資產階級的虛榮心”和“資本主義社會的消費主義”以及“命運的荒誕”。
這種批判必須植根於一個具體的、讀者熟悉的社會土壤才能發揮最大效力。
一個發生在19世紀法國的故事,華國讀者會覺得那是“別人的事”,會有隔閡感。
隻有將其漢化到一個華國讀者能瞬間理解其社會規則和壓力的語境中,其批判性才會顯得真切、刺骨,而非隔靴搔癢。
