第二百三十九章 “日本人有這樣的本錢嗎?”

字數:2207   加入書籤

A+A-




    2031年12月30日,東京時間午10時。 w w w  v w   日本政府繞過聯合國,向美國政府表示,願意立即與國政府議和。

    半小時後,美國總統召開總統委員會緊急會議,研究探討日本政府可能提出的大致條件,華北戰場目前狀況以及可能變化的走向,國政府的可能態度,美國應該采取的各方麵對策等等。

    美國紐約時間12月30日下午7時30分。美國政府向國政府緊急通報日本政府的議和談判願望。並且明確說明,美國政府認為,日本政府這次的表態是確有誠意的,美國政府願意為此作鄭重的擔保。

    40分鍾後,國政府的答複回來了:

    再過20分鍾,國戰時最高統帥部成員國務院總理將在電話向美國政府闡述國政府的態度和立場。

    美國總統猶豫了很短時間,決定由副總統接聽。

    總統委員會全體成員包括他自己在內,將在場傾聽。

    必要時他再直接與國總理通話。

    北京時間12月31日午11時30分,國國務院總理的麵龐閃現在美利堅合眾國最高行政領導人的麵前。

    罕見的是,國總理直接使用英語。

    他的英語發音有點像是法國人說的英,雖有點兒口音,語法卻極為標準。

    首先,我代表國國家主席和國政府,向美國政府關心日之間戰事,希望早日結束戰爭,實現和平的願望態度,表示衷心的感謝。

    我國政府認為,貴國政府所說的,日本政府確有誠意,也是十分準確的。

    我們的確認為,日本政府目前的談判願望,是強烈而實在的。

    美國總統幾乎不相信自己的耳朵。

    他看看他的幕僚們。

    他們的絕大多數也和他一樣,似乎有點反應不過來。

    隻有坐在總統身邊的國家安全事務助理,這位亞洲事務的專家,含蓄地笑了笑。

    國總理轉用,字字清晰。

    日本人的誠意是明顯的。他們再一次想讓我們訂立城下之盟。

    副總統先生,還有您身邊的總統先生和您的其他同事們,你們大概並不十分了解城下之盟這個國成語的典故由來吧,

    國總理稍稍停了幾秒鍾,好像在想這個詞的來曆,又似乎在考慮是否需要向遙遠的美國總統解釋這個詞。

    國家安全助理趕緊側臉,用最簡短的語言向總統解釋這個詞的大致意思。

    國務卿和參謀長聯席會議主席也都注意地側耳,想聽到這個詞的含義。

    國總理不停地說了下去:這個城下之盟的意思是要在用刀架在我們脖子的前提下,和我們議和,也是要我們投降

    問題是,這樣的前提存在嗎

    日本人現在有這樣的本錢嗎

    他們根本沒有

    所以,日本人現在的確有誠意。

    我們敢於斷言,他們是想搶在我們國軍隊發動最後攻擊,全部消滅這支突擊兵團之前,蒙蔽世界其他人的眼睛,保存他們的實力。

    既保存他們的侵略軍隊,又撈到結束戰爭哪怕隻是結束一段時間戰爭的最大好處。

    笑話

    vwhtlbook4141576dexhtl