第五十九章,瑣事
字數:6564 加入書籤
「說得太過了吧,莫德雷德卿。即便是英雄在麵對無法勝過的困難時也會選擇另辟蹊徑。既然她沒有準備好那就再等一天好了。也不是什麽大事。」
就和織能在一定程度感覺到他們的想法一樣,尼祿也察覺到織內心的波動。
憤怒,不甘,渴望
激將法在一般情況下有用,可也不是次次都能奏效。如果隻是不奏效也罷,莫德雷德的那一番話明顯引起了反效果
「尼祿。你並不是善戰的君王吧?」
麵對尼祿的指責,首先出聲的卻不是莫德雷德,而是阿喀琉斯
「如果我沒記錯,古羅馬皇帝、尼祿·克勞狄烏斯·德魯蘇斯·日爾曼尼庫斯生平沒有經曆過任何戰爭。唯一一次你參與其中的戰爭恐怕就是你最後的末路了吧?」潛台詞是,尼祿的戰鬥經驗不足
「唔咕……所以那又怎樣。」
「這和兩軍交戰是一個道理,強者的退縮隻是為了重整旗鼓擇機再戰。而弱者的退縮卻隻是在潰逃。沒錯,神話史詩中英雄有時候也會退縮。但她是英雄嗎?正因為她不是英雄我才要求她一往無前,雖然沒有能力卻也要挑戰到底,無論是什麽樣的敵人悶頭就上,用自己的意誌戰勝一切!這才是英雄。然而她依然選擇了取巧。」
阿喀琉斯搖頭道。不得不說,織的退縮讓他感覺很失望。
尼祿沉默了一陣,開口道:「汝所說的隻是蠻勇吧。」
「蠻勇也是最初階段的英雄。對擁有不死身的她來說,蠻勇反而是最為合適她的。不如我們打個賭如何?皇·帝·陛·下?」莫德雷德說道。
「……賭什麽。」
「就賭她明天還敢不敢繼續。」
☆
坐在客廳裏織苦惱的思考著對策。
她可不知道她明天的行為被人拿來打賭。雖說她在得知危險性後的確有放棄的想法。
不,也別說什麽懦弱
自己是不死的,隻要不死命作,聖杯戰爭不說十拿九穩,自己從一開始就立於不敗之地。
這種事仔細想想就明白
當然,敵方servant的針對手段的確讓她感覺到麻煩,可也僅僅隻是麻煩的程度。算不上困難
莫德雷德她們所提出的手段也很誘人,可別忘了危險性也很高。雖說當時自己被一時間被不服輸的感情衝昏了頭腦,但後來仔細想想誰也不知道一旦通道建立完成自己是否還真的能夠保持自我。這樣的話,便不應該將其作為唯一方案來考慮,而是將其作為後備方案。自己還有很多可以路,沒必要一定要在一棵樹上吊死
嘛,雖說成為“英雄”的確不錯。有誰不想成為英雄呢?
可如果那是要很大危險才能達成的事,織還是會選擇放棄
不,凜和士郎一往無前的樣子的確很帥。織也承認仗著年長的優勢就看不起他們的自己太過偏頗
但自己和她們不一樣,目標不一樣
自己的目標隻是為了活下去,因此可以選擇的餘地很多。就算現在強行帶著凜離開這個國家也能算是完成了自己的目標
因此動力不足
織並沒有那種壓在自己頭上的危機,也沒有什麽崇高的理想。用現在的話來說,基本就是一條鹹魚
嘛,雖然答應過凜,不過嘛,出爾反爾可是大人的專利哦?必要的時候織也不介意讓凜領略一下社會的黑暗麵
這樣盤算著,織熟練地從冰箱裏拿出一罐酒,心不在焉地扣住拉環然後────
“噫啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!指甲掀過來啦啊啊啊啊!”
我和你講,一拳打碎一堵牆,一躍十幾米的英靈之體,賊脆!
理所當然,手上劇痛導致織順手把未開封的罐子一扔
巧的是,這時客廳的紙門突然被拉開了,剛要走進來的saber看見一樣不明飛行物體朝著自己砸過來
當然,不同於織那種隻有身體是servant,內心是個弱雞的貨。身心皆為戰士的saber自然不可能被這種小把戲碰到,即便她其實也沒反應過來,但人家有直感啊!
在腦子反應過來之前,身體就已經先一步抽出劍把罐子一分為二
但是請注意……罐子裏可是還有酒的……
於是乎saber便被斬開的酒液潑了一臉
織和再次被噴了一臉的saber大眼瞪小眼
“……我要是說這個是意外你信麽?”
“……這是第二次了吧。”
“哈哈哈哈哈哈……那還真是巧啊~那句話怎麽說來著?緣,妙不可言~”織一邊冒著冷汗一邊向後退去
已知條件:
1、你麵前有一個拿著凶器的人
2、這個人曆經數場大戰,死在她手下的人不計其數
3、你剛剛把一罐酒潑到她的臉上
問:她砍死你要幾秒。
“……”
“……”
“熊孩子你別跑!我保證不砍死你!!”
“不幸啊!!!!”
p.s:完成。這幾天在弄大綱。隻能先弄點沒營養的東西湊合
p.s2:今天來說說saber的劍。calibalibur
首先,在講這把劍之前,大家要了解一下,關於亞瑟王傳說,其實經曆過很多次的改寫。
具體嘛,就是一堆吟遊詩人瞎捷豹亂傳。有的覺得這個好,就加上。另一個又覺得那個好,又加上。於是乎傳來傳去現在的亞瑟王傳說和最初的版本差別已經很大了。
而且這其中還有法國人在搗亂。丫們仔細回憶一下,蘭斯洛特這貨的國籍。對,是法國人。
最早的亞瑟王傳說中根本就沒有蘭斯洛特這個人。但法國的吟遊詩人看見了,覺得不行,這傳說怎麽能沒有法國人呢?而且,別忘了,法國和英國是有世仇的。所以法國詩人逮著這機會死命的黑亞瑟王。先是來個蘭斯洛特,然後又是來個不正義的決鬥讓亞瑟王斷劍,最後讓蘭斯洛特睡了亞瑟他老婆。圓桌眾叛親離。嘖嘖嘖……
言歸正傳。
大家恐怕都知道,亞瑟王有calibalibur兩把劍。石中劍和湖中劍。而且稍微懂一點的讀者也知道,這兩把劍其實最開始隻有一把。
caliburn。也就是石中劍
它的名字有很多,根據不同的語言,在威爾士叫caledfwlch。在康沃爾叫calesvol,在布列塔尼叫kaledvoulc'h。拉丁語叫caliburnus。
在傑弗裏所寫的《不列顛列王傳》中說這把劍是在阿瓦隆中鑄造。並把本地語中的“caledfwlch”加以拉丁化變成caliburnus
但這個“caledfwlch”,其實是愛爾蘭傳說中的寶劍“calad bolg”這個名稱的變體
對,就是小剛的那把。
對,就是紅a用來核爆的那把。
2333333
沒辦法,兩個地方挨著挺近的23333
那麽再來說excalibur
excalibur最初出現在在12世紀法語本裏。
最初的是escalibor,接著excalibor,最後才是excalibur
對,沒錯,現在說的excalibur其實至始至終都是法語!
汝等自己想象一下,英國的王開大時喊法語……
嘖嘖嘖,法國人惹不起惹不起23333
而且在當時的法語本中,escalibor是高文的劍。沒錯!所以丫們知道了為什麽fate裏高文的劍和saber的劍是姐妹劍了吧?它原本就是高文的!後來才被加給亞瑟!
餘曾經在一些fate視頻看見alibur在古凱爾特語裏是斷鋼。其實,根本沒這回事。
excalibalibur在古凱爾語裏根本就不是斷鋼的意思。那麽,為什麽現在都把它叫做斷鋼呢?
這裏就是法國人瞎捷豹改的問題。在首次出現escalibor這把劍後,那個法國詩人洋洋得意說,這個名字來自希伯來語。在法語裏的意思是“切斷鋼、鐵、木頭”。
然而實際上,完全沒這一回事。這完全是他自己瞎想的詞。和希伯來語八竿子打不著
至於為什麽意思是“切斷鋼、鐵、木頭”。因為在那篇原文裏就是“在他腰帶上掛著escalibor,那是最好的劍,切斷鋼鐵如切木”
“qu'il avoit cainte escalibor, la meillor espee qui fust, qhe fer come fust(古法語)”
而之後在英國詩人托馬斯·馬洛裏的手裏時,他並沒有去查證,而是沿用了這個說法。於是,excalibur的意思便成了“斷鋼”
所以啊,法國人惹不起惹不起233333
p.s3:哦,還有一個。在dnd的圈子裏的讀者可能知道。
“ex calce liberare”這個是拉丁語,意思是“至石而出”。
那麽再來看看“excalibalce liberare”
怎麽樣?有沒有覺得很像?
再加上意思是“至石而出”……難道這才是“excalibur”的詞源?
233333非也非也。
第一,上麵也說過了,excalibur是法語。連演變都給丫寫好了
第二,excalibur並非是從石頭裏拔出來的劍。
嗯,就算一定要把excalibalibaliburn是從石頭裏拔出來的,所以這句拉丁語成立……然而,朋友,caliburn也不是從石頭裏拔出來的劍。
各位請回憶一下,小時候看過的亞瑟王動畫片,或者看看亞瑟王拔劍的油畫。亞瑟拔出的劍,是梅林插在石製祭壇上……的鐵砧上的!
23333333