第141章
字數:4544 加入書籤
如果是相親這種性質的介紹,蘇或是瑪麗都不會感到畏懼。擺脫過一個各方麵都稱得上是好男人的情況都已經發生過了,再拒絕一些泛泛之輩,這都算不上是破罐子破摔。
不過這並不是相親性質的交友介紹。簡單的分類的話,這更像是在介紹一份工作——這種事情反而比穩妥地介紹一個可供結婚的男人要來得困難的多。
在這個實質上以遊手好閑為上流社會的美德的社會裏,如何去參與工作而不損傷自身的格調是一件非常有難度的事情,尤其對女性而言,自食其力和社會地位簡直已經直逼為“魚和熊掌不可兼得”的選擇問題。大部分家道中落的上層社會的女性為了維持自身的社會地位,寧願過著極其貧困的生活,也不願意冒著失去過去的社交圈泛泛的友誼的風險,找一份不得體的工作。而在上流社會的社交圈裏,除非是存心瞧不起人,否則誰也不敢輕易對著落魄的朋友提起工作的事情。
同理而言,斯派洛小姐若不是對這位朋友的三觀有了一些更加深刻的了解,若不是同時又對這份工作的體麵和榮譽極有把握的話,也是不會冒著失去一個朋友的風險,將之介紹給目前並無工作需要的瑪麗·貝內特小姐的。
是的,的確可以認為夏歌·斯派洛是了解她(們)的。她和她(們)之間並非起源於友誼的長距離書信來往,替代了漫長的友誼所能達到的了解的效果。或許正是文字特有的漫長的思考推敲斟酌和遠距離長時間所產生的自由而無拘束感相互疊加。“不能隨便說出口”、“不容易整理之後說出口”諸如此類的內容,因為“以後很少會遇見夏歌”這種原因,而把這種遠距離的書信當做了出口。她們在書信裏表現出的名為“自我”的私貨要比日常生活多得多。結果,隻不過是稍稍放肆的書信裏表現了一下自己很厲害的點了科學的技能樹這個事實,結果就被人要介紹男人認識了。
為了避免表述的方式引起的錯誤解讀,我們還是來了解一下兩位年輕小姐之間通信的始末,隻要截取其中近些年來的那些往來的書信就能弄清個中原委。
她們的通信裏經常夾雜著一些因個人趣味而與眾不同附件。斯派洛小姐覺得她認識的那位貝內特小姐涉獵廣泛,因此常常貼心的給她寄一些包含著各種內容的剪報。要是哪天她覺得意大利的報紙比英國的報紙要來的有趣,就一定要剪下來,翻譯成英文寄給瑪麗。這世界已經有一些有錢玩科學的人在報紙上搏版麵了。靠著在嘴裏同時含著金幣和銀幣的人肯定是窮不了的,他將他舌頭一瞬間被麻痹的感受寫成論文和信件,最終以當地趣聞的形式出現在報紙的版麵上。然後又被送到了英國鄉村的莊園裏。
“這有可能是最早的電池吧。”蘇看到這個新聞的時候嘟囔了一句.但是在一個沒有電器的時代,電池的作用等同與零,蘇的腦子裏雖然儲備了高中的科學知識,但是為了改變世界進程而走上科學研究這條沒有盡頭的道路,她是從來沒有想過這種事情的——畢竟她連流數術(微積分)都不敢下定決心去學。
事有湊巧,緊跟著斯派洛小姐又隨信附贈了一盒經過挑選和打磨的礦石——大部分很漂亮,小部分很有趣,而且區別於英國的特產螢石,選了其他國家的著名礦藏的原始碎片。其中有趣的那部分就包含了幾塊磁礦石——這就不得了了。
既然已經知道這世界已然有了電池,還將其中的原理作為炫耀的資本講述給瑪麗之後,那麽當電磁感應實驗手冊下冊中的關鍵道具也齊備的情況下,蘇也很難忍住進一步教學的*。
雖然這個世界還沒有一樣電器,將電轉為磁,或是將磁轉換為電的裝置根本是毫無意義的。但是蘇還是為瑪麗做了一個最簡陋的手動發電機。這個發電機完全依照它應該依照的科學原理設計而成,除了不能證明它的確發出電來以外,它的設計簡直是無懈可擊——大小合適,外觀達到了一個木工廢人所能達到的“精致”。給瑪麗普及完電磁原理之後。蘇將這個發電機作為回贈的“工藝品”送給了斯派洛小姐,並告訴她拚命搖動手柄的時候導線中會產生電流。
她做這件事的時候,並沒有想到會產生什麽樣的後果。因此遇見後果時的驚訝也就可想而知了。
“法拉第先生……隨隨便便就認識這種男人,要是一不小心就改變了世界的話,好像不太好吧。”
“所以說,你為什麽要把那個手動發電機寄給斯派洛小姐啊?”
“那不是因為她四處旅行還給我寄的旅行的紀念品中有磁石嘛,說到磁石,怎麽會不想到電磁感應,說到電磁感應,怎麽會不想到發電機……”
“說到這個世界的第一台手動發電機,怎麽會不想要向別人炫耀。尤其是在她無意識的炫耀財富之後,有意識的反向炫耀自己的知識也是人之常情。”瑪麗幹脆利索的接下去說道,“正因為這些都是人之常情,所以這時候要被人介紹給法拉第先生也差不多是人之常情的概念下會發生的事情吧。”
“……瑪麗,你知道我到這裏是來幹什麽的嗎?我可是為了……”蘇少許卡了一下殼,“盡管我有這樣的力量,但總而言之我不是來推動世界科技發展的。”
啊,她說了力量這個詞。“即使要回絕這份工作,見一下法拉第先生也沒有什麽。我對你描述的大科學家還是挺感興趣的。”
“連你這種沒有‘科技是第一生產力’觀念的人都對科學家好奇,對我這種連信仰都是科學的人來說,見麵的效果是難於預計的。要是見了之後,*膨脹了想要統治世界怎麽辦?”
“你是說會忍不住用科學的力量統治世界?”
“……”
“別擔心,等你成功了以後,我會和你一起參加你的加冕儀式的。”
“……”
“你連統治世界的想法都能順利成章地產生,難道還畏懼見一個科學家?”
蘇並不害怕見任何人。但是就像柯林斯先生在達西先生麵前既因為宗教職務而自覺崇高又因為金錢地位而自甘諂媚那樣的精分是有其理由的一樣,蘇想要見法拉第先生又不想見法拉第先生也是有其理由的。
況且斯派洛小姐的信寫得並不是那麽詳細。這也不能怪她,斯派洛小姐其實對世界上第一台手動發電機的意義並沒有足夠的認識,因此也不會特別的珍惜,我們已經知道這是個沒有電器的時代了,因而這種“將礦石和金屬迷之組合後進行迷之運動會產生什麽迷之效果”的事情對一個正常的淑女來說毫無吸引力是非常正常的。所以事實上,世界上第一台發電機已經因為結構破損(當然那本身就是非常粗製濫造的手工製品)而丟了……但是斯派洛小姐最為典型的淑女,將和朋友來往的每一封書信都妥善的保存起來,成打之後便係上絲帶納入梳妝盒是她的必備功課。於是當她在她的社交圈遇上某位貴族紳士——同時他也是一位英國皇室學會成員的朋友及資助人——並道聽途說的了解到那位皇室學會的先生正在研究的領域和電有關時,她突然記起自己的朋友寫給自己的信裏出現過電這個詞。
作為社交場合的談資,她理所當然的在添油加醋後向新結識的夥伴供出了瑪麗·貝內特小姐。她是一番好意,而那位貴族紳士對科學事業一向極為熱心,這兩個人在僅有的幾次見麵的時候,但凡聊完了常規的話題便要聊一聊自己的朋友和科學,而越聊舌尖上的瑪麗·貝內特小姐就越被推向科學。終於斯派洛小姐為了瑪麗從她的新朋友那裏搞到了英國皇室學會成員的聯係方式。
“假如那位小姐真有如此天賦的話,那麽她應該認識一下這個領域最為傑出領導人。”談資中出現的原話似乎就是如此。
斯派洛小姐恰在此時聽說了布雷恩先生離去的消息,於是更加覺得應該讓自己的朋友轉換一下心情。雖然她能做的引薦隻不過是安排一次見麵,且她對要引薦的人並不是十分了解。不過她還是在信中簡潔而竭力的勸她到倫敦來。
“如果我有此天賦,就不再需要美貌與財富,便能獲得同等的尊重。”——盡管瑪麗和蘇並不是因為模樣普通且身無恒產才被布雷恩先生舍棄的,不過這句有點出格的話還是擊中了瑪麗和蘇的要害。她們不因為長相和財富而自慚形穢,卻很難避免讓別人也不覺得她們會自慚形穢。
“那麽,我們就去倫敦見一下大科學家法拉第先生來提高自己的社會地位吧。僅僅是見一麵的話,是不會對這個世界的科學進展造成什麽影響的。是的,我們大可以這麽做,這樣一來就不用因為自己是作為白富美的朋友出名而感到尷尬了。”
然而,隻知道科學的某些理論卻完全不關心科學進展和科學泰鬥人物的瑪麗·蘇小姐因為理所當然而犯了個不大不小的錯誤,她(們)不知道此時的法拉第先生還不是大科學家,他明麵上的工作不過是個男仆而已,同時兼任他的主人——也就是那位真·大科學家·英國皇室學會成員的學徒和助手——當然篩選處理一些來自各個階層的主人的崇拜者的拜見請求或是助手請求也是他的工作之一。
蘇為了法拉第這個姓氏激動而煩惱的困難抉擇的時候,她還不知道這個姓氏還根本不具有任何榮耀的意義。而這次見麵的安排其實也並不是斯派洛小姐自認為的工作的介紹,更不是被誤認為的足以刷新瑪麗·貝內特社會地位的那種會麵。準確的來說,那更像是十九世紀初的粉絲見麵會而已——榮幸歸榮幸,借此成功出道又是另一回事。(m.101novel.com)