第一千零四章 你丫連意大利語都會!?

字數:3561   加入書籤

A+A-




    蘇懷竟然竟然要現場創作歌劇唱段!?

    別說觀眾聽著都覺得難以置信,就連一旁帕瓦羅蒂聽著瞪大眼睛,他心中感激蘇懷剛才給他台階下,心想可不能讓蘇懷當場出醜,於是沉聲道:

    “蘇先生你別開玩笑了,咱們是東西歌會,哪裏有時間等你創作歌曲?”

    這句話雖然有責備的意思,可事實上,卻是在幫蘇懷解圍,惹得主持人馬丁都麵露不悅地望了他一眼。

    蘇懷卻是笑道:“帕老師不必擔心,現在沒了抽簽環節,直播時間應該還有富裕,而且寫一幕歌劇唱段罷了,並不需要多長時間。”

    普契尼原本是蓄意譏諷蘇懷無知,並不真的打算讓他寫歌劇。

    以他身份地位,刁難一個歌劇外行,還是華夏人,已經有失風度,可聽蘇懷這麽狂妄,卻抑製不住怒氣了,低聲道:“那蘇先生,就請吧,我就台下等待,直到今天晚會結束之前,隻要你能寫出來就好……”

    那意思是,今天春晚還有4個多小時,你慢慢來,看看你是否真有這個本事。

    “不必這麽麻煩,現在就可以來了。”蘇懷神色如常,臉上依然帶著那慣有的微笑,現場的觀眾們也是一陣騷動。

    什麽情況?蘇聖人這是說來,就來了!他真要創作歌劇!?

    “這一幕在皇宮下的合唱……”在普契尼驚疑的眼神中,蘇懷說著清了清嗓子,在全球觀眾的注視下,突然毫無預兆地唱了起來:

    “東方升起月亮,鸛鳥在空中歌唱,四月天,雪還沒有融化……(意大利語)”

    眾人的眼神都是呆滯了片刻,我滴個聖母瑪麗亞啊……這家夥唱得真是歌劇的唱段啊~~!

    很多歐美觀眾都聽說一個傳說,說這蘇聖人能七步成詩,曾經在泰山,一天之內連橫掃全泰山的留詩,但是很多人都不信的。

    而今天春節晚會,蘇聖人竟然又再發狂言,不過這次不是詩歌,而是歌劇了。

    要知道,這普契尼大師可是突然上台,事前沒有任何知道,所以蘇懷也不可能先有準備,這完全是臨時的應對。

    可他竟然在幾句話的時間內,就創作出《圖蘭朵》中的唱段了?

    雖然蘇懷唱的磕磕巴巴,但是幾乎所有觀眾都聽出,這首歌的風格,非常像是剛才的《滄海一聲笑》的調調,明顯就是一首五音歌曲。

    隻是更令人訝異的是,蘇懷唱的竟然不中文,而明顯是一種古歐羅巴語,主持人馬丁忙看向帕瓦羅蒂:

    “帕老師……這是?”

    台上,台下所有的人都是同樣驚疑地看向帕瓦羅蒂,他們都知道,台上除了普契尼之外,隻有帕瓦羅蒂,多明戈等人懂得古歐羅巴語言。

    可看過去的時候,就發現帕瓦羅蒂眼珠子都要掉出來了,不用說話,大家都明白了。

    我滴歌媽呀……這多才多藝的蘇聖人,竟然他娘的還懂古歐羅巴語!?

    帕瓦羅蒂也是腦袋都是懵的,蘇懷唱得雖然磕磕巴巴,很艱難的樣子,但是確實是意大利語~

    在場的人並不知道,這首歌劇《圖蘭朵》的唱段,其實是改編自中國的江南小調,在蘇懷原本的時空的中國,可謂是無人不知,無人不曉,蘇懷看也在網上過這個意大利語版本的視頻,所以能能調出相關記憶。

    蘇懷當然不會意大利語,他隻是非常笨拙地,用鸚鵡學舌一般的方式跟著視頻記憶唱出來,可這也足以讓普契尼,帕瓦羅蒂等人嚇了一大跳。

    畢竟在這個時空,已經沒有多少人懂得古意大利語了,更何況他還是華夏人。

    這就好像,在中國看到一個老外,竟能用文言文背出唐詩一樣,哪怕是他發音很奇怪,也會令人覺得很不可思議。

    蘇懷一口氣唱完這首《東方升起月亮》,台上的人都沒人說話了,所有人都不知道該怎麽評論。

    觀眾們也是麵麵向覦,蘇懷雖然會古意大利語很讓人驚歎,但是這歌遠沒有《滄海一聲笑》好聽啊,要說能收錄在歌劇《圖蘭朵》中,恐怕這蘇懷有托大了。

    可此時,普契尼眼睛瞪著大大的,像是被人一記重錘集中胸口,臉色微微有些發白道:“你……你這現場創作的……”

    旁邊的主持人馬丁聽不懂,但是卻覺得這歌非常一般,於是故意挑唆問道:“普契尼大師,你覺得這個歌曲用在《圖蘭朵》中怎麽樣?”

    心裏也是暗想,蘇懷就算懂意大利語,也不可能有資格放在歌劇第一大師普契尼的作品中吧?

    普契尼卻是老臉微微顫抖著,很艱難地道:“我不確定,我無法評論……我要把這歌曲帶回羅馬歌劇院,讓我的同事看看,商量一下才行。”

    現場眾人都是一片嘩然,這是什麽意思普契尼大師竟然認同蘇懷的歌劇創作了?

    此時,普契尼其實比任何人都震驚,因為他已經赫然發覺,蘇懷的這首五音《東方升起月亮》,完全適合《圖蘭朵》那一段令他遇到瓶頸的橋段。

    甚至比他預期中最高要求,更進一步,實在是太契合這部歌劇了!

    但是他怎麽能承認蘇懷在歌劇創作上,超越自己呢?

    蘇懷看著普契尼那痛苦萬分的表情,心裏不由都笑趴了,這首《東方升起月亮》原本就是他那個時空的普契尼,根據華夏的民間小調改編的版本。

    當然不比這個時空的普契尼版本差了。

    全場觀眾卻都是覺得,蘇懷唱的這幾句意大利語五音非常一般,完全不理解為什麽普契尼不當麵批評蘇懷亂來,就連華夏觀眾也覺得很怪,不由都有些心虛在台下討論起來。

    “這歌很普通嘛……調子一點都不好聽。”

    “是啊,比《滄海一聲笑》差遠了。”

    “我完全聽不出來好在哪裏……”

    這時候主持人馬丁也著急不以,還以為普契尼自持身份不好意思當麵批評,於是眼珠連轉道:“蘇老師,既然您說這是華夏五音,但是你這古歐語的歌曲大家也聽不懂,您能不能翻譯成中文唱唱,讓大家好理解。”