第八十六章 無人敢擋

字數:3720   加入書籤

A+A-




    這就行了,提前半步就好,再說還沒有說知青返城的事,現在強調個體經濟有點早。

    就這麽著,抬筆開練,一個半小時,5000字差不多了,溜了一遍沒問題,收尾拉高扣住‘三中全會’精神完活。

    修改?那是明天的事,不然來這幹嘛?講稿放進書包,收拾一下就想走。

    誰知有人敲門,開門一看,竟然是薑副秘書長的秘書,連忙請進坐下,秘書從文件夾中拿出一份報紙對蕭然說:“秘書長讓我來問問,這篇文章是怎麽回事?”

    蕭然拿過來一看,‘國內青年報’第二版頭條,‘致邵牧君先生與鄭雪萊先生的公開信’署名興國。

    這個與‘活著’、‘紅高粱’以及現在開始轟動的‘高山下的花環’一個筆名。

    目前這個筆名在國內影響甚大,這也是蕭然讓這些秘書們尊敬的主要原因。

    看了一遍發覺一字不改,對姚爺爺的影響力深感敬佩,他交辦的無人敢擋!

    蕭然一笑說:“這是應了上麵的一個要求,係列文章,後麵還有,不過與咱們省沒有任何關係,屬個人行為!”

    秘書點了點頭,沒說別的。如果這事是蕭然沒有報到以前的事,薑副秘書長才不會管這個,而且會很高興地在旁邊看熱鬧。

    可是現在蕭然屬於省委辦公廳秘書處了,那就得問問。蕭然是不能隨便用個人名義在報紙上刊登文章的,必須經組織審核!

    可是這個蕭然身份特殊,而且文名奇大。

    一段十九字的湊詞,竟然被推為當代第一短詩,讓多少文人讀完自認服氣,就是眼前這位秘書,見到蕭然都有些拘謹。

    蕭然直言自己沒空在這久待。

    一部電影正在拍攝;新塞給自己的青島電器還沒有成型穩定下來,愛軍公司也到了中秋繁忙季節。

    雖然都有專人負責,可是自己離開三個多月了,就是應簽署的報銷單恐怕就得簽幾天才完事。

    倆人交流了聯係方式,共同走出來。一個想回單位匯報,蕭然讓他等會,把車開過來送了範龍升一趟。

    坐在車裏,範龍升四處摸了摸,看了看,覺得這家夥活的才叫瀟灑,這車比副秘書長的魔都強太多了!

    蕭然回家不提。範龍升回單位給副秘書長匯報了情況,薑副秘書長點了點頭,與秘書處無關就好。

    不過一聽蕭然好像在濟南市有住處,可是還是在省委招待所開房,想了想,立即打電話叫辦公室負責後勤的主任過來。

    一說今天來報道的蕭然是怎麽安排的,主任的汗立即就下來了,不但是沒有安排宿舍,不說沒有辦公室,就連辦公桌都沒安排,副秘書長的臉就耷拉下來了。

    自己的秘書就是一個副處,還有自己的辦公室與休息室。

    這個享受廳級待遇的連個辦公桌都沒混上?難怪人家去省委招待所開房間呢?這手比告狀強多了!

    誰也不能怪他,你不安排他就在招待所開所房間辦公,誰也不能說別的!

    一問,這位主任也是為難,他這級別的住房就有一套閑置。可是這套住房太好了,他舍不得給個小青年。

    按他的話說,就是副秘書長現在住的也不如這套房子好,唯一缺點就是遠點。

    副秘書長問在哪?主任說就是年初清退的那位住的房子,在柳樹胡同的那套。

    副秘書長也是倒吸一口冷氣,他也知道那套房子好,可是夠級別的誰也不願意去,嘴上不說,都是有些忌諱。

    那位屬三種人,在原單位有房子,造反之後搶了這套住,屬於正廳級別的住房。

    可是你把正廳級別的給副廳人家沒話說,可是要是倒過來那就惹事了,再說這位是下去了,你再住明顯有些別扭,誰不願意聽個吉祥話呢?

    不過這個房子好倒是都知道,別的不說,鄰居都是軍方的老頭們,就憑這,環境與待遇啥的就可想而知了。

    同級別的不願意去,所以現在房子雖然緊張,可是這套房子卻是半年了沒人要。

    副秘書長想了想說:“蕭然的級別差不多也夠了,現在人家已經是12級了,看人家的速度,過兩年就名正言順。

    給他,別舍不得了,再者別人也沒人去啊!別心疼了,誰讓你沒這福氣呢?辦公室就算了,他也沒時間在這辦公。”

    主任回去拿鑰匙辦手續,副秘書長則是拿過來‘國內青年報’開始看蕭然的這篇文章。

    當時秘書拿過來他也沒看,隻是讓秘書按照程序去問問而已。

    不過蕭然說是上麵交辦的,他的興趣就來了。

    ‘致邵牧君先生與鄭雪萊先生的公開信’開篇很低調,就是告訴兩位老師。

    自己對他倆翻譯的《電影是什麽?》這本書看了,但是很多地方不懂,自己隻是一個搞製片的,不懂就不懂了也沒有往深處想這個。

    可是自己這次因公去香港,逛書店的時候看到了英文版的這本書,於是拿了二位老師翻譯的書對了對,作者是一個人寫的。

    我英文還湊合,再看才知道這個作者巴讚是法國人,

    於是問售貨員有沒有法文版的,咱也裝一回有文化的,來本外國書壯壯門麵。

    還真有,不但是這本,還有這個叫巴讚的法國人在56年寫的一本《希區柯克與特呂弗對話錄》的書,於是連帶法文版的也買了一本回來。

    我回來把《希區柯克與特呂弗對話錄》放在書架上充門麵。

    看英文版的‘電影是什麽’的時候,覺得很多地方與先生翻譯的有些矛盾。可我畢竟不是這個專業的學生,所以回‘海洋大學’後,請教授指導指導。

    我的教授也不懂法文於是又請了兩位法文的老師喝了一頓,將先生翻譯的書與法文原版對照,發現了問題。

    隨後等九條關鍵錯誤列出,而且把英文與法文全部標示出來。

    看到這,副秘書長也沒看出有什麽出奇的地方,隻是一個學術探討而已。

    在往下看,蕭然說自己不相信向二位這種水平的翻譯家會犯這種錯誤。<101nove.comle>(www.101novel.com)