第一章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》
字數:5183 加入書籤
(本書為年代文娛作品,一切時間、地點、人物、事件……都屬於平行世界,謝絕代入)
1978年,秋。
魔都浦江市。
早上八點,浦江譯製片廠街對麵的一家國營小吃店裏,一位二十出頭的小夥子正一邊喝著豆漿,一邊欣賞著店外熙熙攘攘的風景。
穿來這個世界快一個月了,他還是瞧得有滋有味。
江山,上一世的新媒體跨界大佬,自大學畢業後一路叱吒。
卻不曾想,在自己40歲生日當天,莫名其妙回到了1978年。
好在他很快發現,這兒雖然是平行時空,但這裏的一切與前世有著極高的相似度。
於是,他當即決定將上一世的所見所學,化為這一世的金手指。
喝完最後一口豆漿後,江山捏了捏口袋裏的幾張毛票,這是他現在的全部身家。
看著對麵白底黑字的招牌,江山大步向街對麵走了過去。
“你好大爺,”
站在浦江譯製片廠的大門口,江山對著傳達室裏的大爺招呼了一聲
“請問你們廠是在對外招臨時翻譯吧?”
傳達室裏的大爺抬頭看了他一眼“是有這事,不過你有介紹信嗎?”
江山笑了,他就知道會有這一出“給您,我是浦江日報的。”
幾分鍾後,江山走進了浦江譯製片廠翻譯組的辦公室。
這間辦公室的麵積不小。
白色的牆上掛著“劇本翻譯要有味,演員配音要有神”的紅字牌匾。
暗紅色的木質老地板,走起來偶爾會發出嘎吱的動靜。
辦公室裏的職工不多,打眼一看也就四五位的樣子。
有的趴在桌上寫寫畫畫,有的圍在一起討論翻譯劇本。
此時在江山前麵,已經站了三位手拿介紹信的年輕人。
這一會,翻譯組的呂組長看完介紹信後,皺著眉看向江山“你是什麽文化程度?這介紹信上怎麽沒寫?”
江山硬著頭皮“初中畢業。”
話一出口,距離他最近的一位男同誌轉頭看了他一眼,然後報以微笑。
其他兩位倒沒什麽反應,不過江山還是注意到了他們稍稍揚起的下巴。
看來自己的到來給別人漲了不少誌氣。
不過前主的確是在初中畢業後,就主動嚷著去當了知識青年。
“初中?”呂組長皺起了眉“那你學過外語?”
“學過。”
“哪國語言。”
“英語、曰語都還不錯,法語聽和說沒問題,寫就難了。”江山如實回答。
他這話說完,不光是呂組長,連辦公室裏的其他幾位職工都忍不住打量了過來。
一米八的個頭瞧著還挺清俊,從身上那件洗的已經泛黃的白襯衫上,就能看出主人的日子並不好過。
“謔,”呂組長忍不住笑了起來“小同誌口氣不小啊,還英語日語,咱們這的翻譯可不好糊弄。”
江山也笑了,露出一排整齊的白牙,眉宇間掩不住的青春陽光“我也沒想糊弄您。”
就在呂組長準備再問幾句的時候,辦公室的大門被一把推開了。
“呂一,”
一位五十多歲的男人急匆匆的走了進來。
一邊拍著手裏的劇本,一邊揪著眉說道“這句話,我怎麽還是覺得不對味!”
呂組長趕緊接過劇本一瞧,然後苦笑道“我說胡廠長啊,這一版可是你親自改的,還不滿意?”
江山好奇的看了眼劇本,封麵上《尼羅河上的慘案》幾個字立刻引起了他的興趣。
“可我剛剛在棚裏的時候,怎麽聽怎麽別扭……”
男人話還沒來得及說完,就被呂組長打斷了。
“您來的正好,來來來,”
他指著剛進門的這位對江山一行人介紹道“這是咱們浦江譯製片廠的廠長胡嘯胡廠長,大家歡迎。”
幾位來應聘的同誌,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最響。
呂組長繼續“下麵就請胡廠長給大家出個考題,大家不要緊張啊,正常發揮就行。”
胡廠長愣了一下,他就是準備過來推敲一句台詞,怎麽還給他派上活了?
呂組長笑嗬嗬的站在一旁,他實在是怕了這位“喜歡鑽字眼”的胡廠長了。
一句台詞既要做到合意又要考慮口型,做到這些還不夠,還非要帶上些符合劇情的韻味。
太難了,實在是太難了,最近翻譯組的工作量翻了幾翻,自己熬的頭發都快沒了。
自1978年下半年開始,譯製片步入了高速發展的黃金時代。
為了滿足民眾空前高漲的觀影需求,一時間大批引進的各國優秀電影,都在譯製片廠排著隊等待著。
“行啊,”
胡廠長倒也不懼,不就是挑選合格的翻譯嘛,身為一廠之長自當仁不讓“那今天的錄用考核就由我來。”
正想著該出什麽考題,不經意看到了手裏的劇本,眼睛一亮“各位同誌,你們有誰看過《尼羅河上的慘案》這本書?”
四個人之中,有三個人舉了手,其中也包括江山。
“那你們誰看過原版的,也就是英文版的《尼羅河上的慘案》?”
其中一位放下了手,江山的手仍然舉著,一旁的呂組長表情有些意外。
“很好,”胡廠長對最後舉手的兩位點了點頭“呂組長,把那一小段放一下。”
呂組長立刻明白了廠長的意思,馬上就把辦公桌上的一台電視機打開了。
隨著錄像機的調試,在場的幾位應聘者很快就被電視裏的畫麵吸引住了。
影片直接切換到了片尾處
【年輕的羅麗莎小姐拉著男朋友的手,歡快的跑到主角大偵探波格麵前。
興奮的說道“波洛先生,我願意第一個讓你知道,我們剛剛訂婚了。”
波洛偵探立刻送上祝福“恭喜你們了。”
在看見小情侶牽著手跑下旋梯時,波洛又喊了一句“tae&nbp;it&nbp;eay!”】
影片播放到這,被呂組長摁下了暫停鍵。
“好了,”
胡廠長看著幾位問道“我請問大家,這裏的tae&nbp;it&nbp;eay,應該怎麽翻?“
問題剛出,其中一位立刻搶答“是別在意吧!”
胡廠長皺了皺眉。
另一位“應該是別緊張。”
呂組長也皺起了眉。
“我看過這部小說,覺得應該翻成放輕鬆點。”
說這話的男同誌正是站在江山身邊的這位。
他在幾個人當中歲數最大,也是另一位看過《尼羅河上的慘案》原版書的人。
他的話,讓麵前的兩位領導點了點頭。
呂組長笑道“這位同誌顯然已經摸到譯製片翻譯的竅門了,我們胡廠長譯的就是放鬆點。”
其實,呂一當初對這句話的翻譯為“小心點。”
但胡廠長看到翻譯劇本後,覺得按照大偵探波洛的人物性格,絕說不出如此婆婆媽媽的話。
之後反複斟酌,改成了“放鬆點。”
可當他在錄音棚裏,聽到配音演員說出口後,還是覺得不對味,就覺得少了些大偵探該有的痞氣。
“悠著點,”
這時,一個聲音把胡廠長的注意力拽了過去“什麽?”
江山又重複道“我覺得悠著點,更符合波洛探長。”
他話音剛落,辦公室裏所有的目光再次聚焦了過來。
。