第241章 搬起石頭砸自己的腳!(兩章合一)
字數:7762 加入書籤
“怎麽才這麽點錢?”王仲軍看著手下遞過來的報告,皺起了眉頭。
華宜海外事業部的總經理劉韜已經滿頭大汗,解釋道:“主要是《夜宴》和日本新出的一個動畫片撞檔了……”
王仲軍警覺地放下手中的報告,直勾勾地盯著劉韜,問道:“日本動畫?什麽動畫?”
劉韜道:“就是……就是張潮改編的那個《你的名字》。它是今年日本出口電影裏勢頭最猛的一部,好多片商看了樣片以後,第一時間就付定金了。”
王仲軍難以置信,問道:“一部動畫片而已,怎麽能影響《夜宴》?電影性質完全不同好不好。”
劉韜道:“主要是日本的製作公司,這次把價格壓得很低。現在盜版太厲害了,所以大家都想在首映後盡快上線,檔期也拉不開。各個地區同一時間的市場容量是有限的,片商的資金也是有限的,所以我們也隻能跟著壓價。
像台灣的龍翔,買了《你的名字》以後,就不想買《夜宴》了,最後隻肯出600萬新台幣……”
王仲軍怒道:“600萬新台幣?打發要飯的嗎?”600萬新台幣就是不到150萬人民幣。這還是和大陸沒有語言障礙的台灣市場,才賣了這麽點錢,其他地方可想而知。
《夜宴》的投資總額在1.2億人民幣左右,按照市場分成,加上各種補貼和長尾收益,至少要賣到3億票房才能回本。
而在影廳數量和銀幕塊數沒有爆發式增長的2006年,國內票房最樂觀的估計也就是3億左右,並且以往隻有《泰坦尼克號》達到了,此外就是《英雄》的2.5億。
再給華宜和馮曉剛一個膽子,他們也不敢把票房預估做到3億。
所以《夜宴》的海外市場銷售就是回本的關鍵。華宜的策略就是通過“薄利多銷”的方式,在海外先賣個5000萬8000萬,這樣國內票房的壓力就很小了。
最樂觀的估計就是,海外銷售額能把1.2億的製作成本全部收回,那國內票房分成就是純賺了。
以《夜宴》的影片素質,其實做到這點並不難。誰知道殺出來個《你的名字》,偏偏在分同一時間段和《夜宴》分蛋糕,又是文化輸出非常強勢的日本,這對於華宜來說算“天災”了。
不過這還真和張潮沒關係,因為《你的名字》的全球發行還是角川書店方麵負責的。而且《你的名字》的製作和發行,也不可能因為張潮和華宜上個月出現的矛盾,就加速進行。
王仲軍還沒有幼稚到把這也歸罪給張潮,隻能歎了口氣道:“恐怕真的是‘純屬巧合’了!劉韜,你再加把勁,現在拿著這不到3000萬的金額,我們沒法向董事會交差啊!”這已經是他這段時間不知第幾次歎氣了。
劉韜連連點頭,但還是小心翼翼地問道:“那……那我們的價格再降降?”
王仲軍眼裏露出狠戾之色,沉聲道:“降!隻要對方給錢,我們就賣。不要在台灣、香港、馬來西亞這些有華人的市場死磕了,去小國家試試。
東歐的、南美的、加勒比的,還有非洲,非洲國家願意買我們也賣。2萬美元、1萬美元,5000美元都行!”
劉韜很久沒有在這個老板夜裏看到這麽決絕的神色了,不敢多說,隻能連連點頭。
劉韜離開辦公室以後,王仲軍又沉思了一會兒,覺得這樣被動防守是不行,俗話說:“隻有千日做賊,哪有千日防賊。”
既然《你的名字》已經確認要引進,而且大概率要上國慶檔,和自己公司的《Baby計劃》是直接的競爭對手,那麽按照行業慣例,大家打打嘴仗,互相抬升一下熱度,也不算過分吧?
也正好試探一下張潮的反應。隻是不能做得太明顯了——想到這裏,王仲軍拿起手機,撥通了一個影評人的電話……
張潮看著眼前潮水一樣湧入影院的觀眾,心裏知道《你的名字》票房肯定差不了。
他現在是在日本,《你的名字》的首映式。這麽短時間就又來一趟,不僅是為了逃一下剪輯“三晉風流”專題片的苦差,也是因為首映場的最後,有一個特別的儀式。
新海城目前還是個“準新人監督”,所以首映式並沒有弄得特別盛大,就是在新宿國際影城外麵弄了一個不大的展台,然後電影的製作團隊在上麵亮亮相。
張潮作為原著作者和投資人之一,排在新海城和角川曆彥後麵,第三個上台。而他的出現,也給首映式帶來了第一個高潮。
因為不少來買票的觀影者,都是原著的書迷,對於張潮這個“異域風情”的作者,自然充滿了好奇心。
張潮這兩年籃球打得少了,身上放了點肉,但是配合他那1米8的身高和寬大的骨架,把之前在美國公款報銷的定製西裝撐得滿滿當當,頗有點英武逼人的壓迫感。
日本書迷哪見過這麽一號不戴眼鏡、不駝背、體型正常,走路虎虎生風,表情顧盼自若,毫無本國卑謙姿態的作家,頓時眼睛都直了。
特別是女書迷,當場就又尖叫起來,用假名發音喊著“張潮”,希望他能注意到自己。隻恨手上沒有應援的熒光棒,不然一定砸幾支上去。
張潮倒不是不想禮貌性地看看自己的熱情書迷,但一個回眸就看到了一群O型粗腿的矮蘿卜,大張著長滿“八重歯”的嘴巴,朝自己大喊大叫,頓時嚇得一激靈,不敢再細看第二眼。
心想日本的審美還真奇葩——“八重歯”主要因為日本喂養小孩的食物太精細綿軟,導致許多人的下頜和牙床發育不良,牙齒擠到一塊去形成的多重牙。
這本來是一種生理畸形,應該通過加大宣傳、改變觀念來改善,但是日本人的選擇是,把“八重歯”美化成一種可愛的象征。以至於有女藝人為了顯得“卡哇伊”,特地去整形醫院把牙齒整成“八重歯”。
就連日本的大作家穀崎潤一郎也曾在自己的隨筆中寫過:“不自覺中漸漸的對自己並不怎麽整潔的八重齒產生了憐愛之心。”
這種全民自下而上式的自我催眠,也算是民族特征之一了吧!
張潮一邊想著,一邊配合著工作人員走流程,在台上亮相、揮手、合影,然後與所有主創一同進入了影城的主影廳,坐到了第一排的位置。
不到10分鍾,能容納300個觀眾的影廳就座無虛席了。燈光暗下,銀幕亮起,《你的名字》正式開啟了放映之旅。
很快,新海城特有的畫麵美學風格就讓現場開始響起了驚呼聲。在這個時代,日本絕大部分觀眾對動畫電影的審美都停留在兩極——
一種是以日本動畫賴以成就輝煌的賽璐珞技術,以及在此基礎形成的獨有的畫麵風格。宮崎駿那種堅持純手繪的動畫理念,更像是製作藝術品而不是商品,其實很小眾,因為太貴了。
張潮心目中賽璐珞動畫電影的巔峰之作是《吸血鬼獵人D》。上美廠的《寶蓮燈》也是用賽璐珞技術完成的。
第二種就是從1995年的《玩具總動員》開始的3D動畫,除了早期設計階段,幾乎不需要畫師,完全在電腦上完成動畫的製作過程。
近年來多次創下票房奇跡的《怪物史瑞克》《冰河世紀》都是其中的代表作。3D動畫似乎特別適合用來表現好萊塢對動畫的審美:誇張、瘋狂,極致的變形。
而新海城這個“新人監督”似乎走出了第三條路。
《你的名字》中的人物還是走傳統的手繪風,但是背景卻精美絕倫、細節拉滿,簡直像是將現實世界用電腦渲染了一下就放進了動畫裏。
但妙就妙在新海城並沒有簡單地複刻現實場景,而是在照片的基礎上進行了重繪,尤其是重製了所有材料的質感和光影,讓畫麵不僅真實、細膩,卻又幹淨、純粹,產生了一種近乎夢幻的視覺享受。
兩種截然不同的動畫製作方法,在他的操作下,近乎完美地融合到了一起。
尤其是他特別使用“天空”來加強畫麵的深度。在《你的名字》觀影過程中,那清澈悠遠的天空、明亮溫和的光線、燦爛多變的太陽,讓現場的驚呼聲就沒有斷過。
因為這樣的場景表現,最能勾起人們對故鄉、對家、對少年時代的美好回憶。
而《你的名字》的故事風格又完全契合了新海城的敘事偏好,所以雖然這時候的他還沒有《秒速五厘米》等作品的積澱,但是呈現出來的效果卻與張潮印象裏幾乎一致。
看到一半,張潮忍不住用英語對身邊的新海城說了一句:“你完成了一件了不起的藝術品!”
受寵若驚的新海城連忙低聲致謝。
張潮笑著問道:“不知道你有沒有興趣來中國參加中國版的首映?”
新海城驚喜地道:“我可以嗎?什麽時間?”
張潮道:“《你的名字》已經確定引進了,你是導演,能來最好。時間大概在1個月後,我讓同事聯係你。”
新海城興奮地點點頭,同意了。
兩人不再說話,繼續觀影。
100分鍾的電影在大家充滿驚喜、懸念和溫暖的觀影體驗中,不知不覺播放完了。當片尾字幕緩緩升起時,所有觀眾都還沉浸在影片結尾主人公在長長的台階上,交錯回身,說出“你的名是……?”的感動中。
短暫的沉默後,影廳裏響起了雷鳴般的掌聲,整整持續1分多鍾才停歇。這對於含蓄的日本人來說,已經算是難得的致敬了。
就在大家以為燈光要亮起,主創們要上台接受采訪的時候,剛剛走完字幕的銀幕卻沒有暗下來,而是閃現出一個倒計時——
10、9、8、7……
等到倒計時結束,銀幕中出現了觀眾們剛剛看過、還很熟悉的新海城風格的天空和白雲;
然後鏡頭慢慢往下,一座十分陌生的高塔出現在眼前,緊接著是看起來和日本相似,卻又完全不同的摩天大樓……
等到主人公“龍”說出中文的那一刻,現成的觀眾才恍然大悟——
原來《你的名字》還套拍了一個“中國版”,這是預告片!大家的好奇心又被調動了起來,畫麵中的異國場景同樣吸引了他們的目光。
“哇,好美。原來中國也有這麽美麗的自然風光,還有古代建築!”
“不愧是五千年的文明古國呢!”
“中國也這麽發達嗎?這些高樓大廈都是在中國取景的嗎?”
“《你的名字》本來就是中國作者寫的中國故事啊,你們都忘了嗎?”
“其實這部才是‘原版’,我們剛剛看的是特供日本的版本吧?”
“好美啊!這裏是哪裏?好想去!”
……
影廳裏到處是影迷們熱情的討論,幾乎所有人都對這部“原版”《你的名字》產生了極大的興趣。
預告片時長不過2分鍾,等“中國首映時間9月30日”的字樣出現時,觀眾席上還響起了意猶未盡的“誒”聲。
這時候影廳的燈光才全部亮起來,主創人員從座位上站了起來,向後轉身揮手,再次享受了一次觀眾們的熱情掌聲。
工作人員趁此間隙,在台上擺了5張單人沙發和1個小桌子,然後邀請包括張潮在內的幾個主創人員上台接受記者和影迷的提問。
現場當然給張潮配了一個翻譯,但是並沒有翻譯新海城他們的問答內容,所以在前麵一段時間,張潮完全是“鴨母聽雷公,轟隆隆不知道說什麽”(家鄉俚諺),差點睡著。
等了十幾分鍾,終於有記者提問他了,張潮才趕緊打起精神——
“請問張潮桑,作為原作者,為什麽會把自己的作品交給新海城監督這樣的新人?對於目前的動畫版,你是否感到滿意?
還有,我認為,今天日本版已經很優秀了,為什麽還要製作一個中國版呢?是出於市場和票房的考量嗎?”
張潮從容地回答道:“首先還是新海城導演的真誠打動了我,他對於得到《你的名字》的製作權十分執著,既打動了角川曆彥先生,也打動了我。
恰好我看過新海城導演的早期作品,雖然沒有一部是長片,但是獨特的風格和先進的製作方式,完全符合我對《你的名字》動畫版的期望。
而成品,大家也都看到了,已經不僅僅是優秀了。甚至可以說開創了一種新穎的動畫風格,我認為新海城導演未來是能在動畫發展曆史上留下一筆的人物。”
張潮對作品如此高的讚譽,是現場所有人包括新海城本人都沒有想到的,讓這個30歲出頭的年輕監督頓時就要熱淚盈眶——“在動畫發展曆史上留下一筆”!
這是何等評價?豈不是說自己將來有望與手塚治蟲、宮崎駿這樣的大師看齊;至不濟,也是大友克洋吧?
要不是現場不合適,新海城立馬就想站起來給張潮鞠個躬!
張潮頓了一頓,才鄭重其事地回答第三個問題:“我是一個中國作家,《你的名字》是一部中國。無論這部動畫的製作主力是哪一國的人,我都堅持它要講中國的故事。
所以在我心目中中國版《你的名字》,才是原汁原味。我相信,中國的觀眾,也更願意看到一部內核屬於中國人自己的優秀動畫電影。
至於技術層麵,我們中國有一句老話叫做‘他山之石,可以攻玉’。這次與新海城導演,不僅是一次合作,也是一次學習。
在不久的將來,我們一定也能用中國自己的人才、自己的技術,講好中國人自己的故事。”
第二天,《你的名字》中國版要上映的消息,以及預告片,就鋪天蓋地地占滿了報紙和電視的娛樂板塊。
連帶張潮的采訪也紛紛被轉載,尤其是他“講好中國人自己的故事”的觀點,更是一石激起千層浪,引發了極大的反響和討論。
王仲軍自然在第一時間就看到了相關報道,人都麻了,連忙打電話給那個影評人,告訴他馬上把自己要他寫的那篇影評給撤下來。
但是人家告訴他“已經晚了,這一期的《大眾電影》已經印好了,馬上就要發到讀者手上……”
王仲軍絕望地扔下了電話,終於感受到什麽是“搬起石頭砸自己的腳”——因為那篇影評的名字就叫做:
《中國電影“外國化”,究竟是好還是壞?》