第219章 通信技術人員外語培訓加強
字數:4136 加入書籤
卷首語
【畫麵:1960 年 7 月的北京郵電學院,蟬鳴穿透綠藤纏繞的教學樓窗口,俄語培訓班的留聲機正播放著斷斷續續的技術文獻錄音,26 歲的學員小張攥著磨破的單詞本,盯著黑板上的 “transitter”發射機)拚寫,粉筆灰落在他泛白的工裝領口。教室後排,52 歲的培訓老師老徐正在給學員批改作業,紅筆在 “電路電阻” 的俄文翻譯旁畫下波浪線,他的帆布包上,“列寧格勒電信工程學院” 的校徽貼紙已褪成淺黃。字幕浮現:1960 年盛夏,當國際通信技術文獻如潮水般湧來,郵電部的外語培訓班成為連接世界的橋梁。老徐等教師用留聲機轉動技術密碼,讓 “載波機” 與 “koyhnkaцnohhыn пpn6op” 在學員的筆記本上相遇,在語法解析與設備圖紙的重疊中,培養出能聽懂世界技術語言的通信尖兵 —— 那些被反複標注的變格表、深夜抄寫的文獻摘要,終將在跨洋電波中化作暢通無阻的技術對話。】
1960 年 7 月 5 日,郵電部外語培訓中心的成立大會上,48 歲的老徐將一疊俄文版《通信設備維護手冊》摔在木質講台上,書頁間飄落的設備電路圖讓台下 27 名學員屏息。“這是蘇聯最新的載波機說明書,” 他敲了敲模糊的影印圖片,“但我們的技術員連‘高頻放大器’的俄文都拚不對,怎麽看懂設備故障代碼?” 學員老王摸了摸裝在口袋裏的國產電子管說明書,上麵用漢字標注的 “陰極”“柵極” 譯名,在俄文術語麵前顯得格外單薄。
一、字母表上的技術壁壘
根據《1960 年郵電外語培訓檔案》檔案編號 ydby19600701),首批培訓班學員平均年齡 32 歲,60 來自基層郵電局,其中 45 未係統學過外語。老徐在摸底測試中發現,學員對 “t” 與 “д” 的發音混淆率達 70,而 “電阻”“電容” 等專業詞匯的誤譯,可能導致設備調試事故。他連夜整理出 “通信專業俄文核心詞表”,用紅、藍、黑三色標注:紅色代表高頻出現的設備部件,藍色標注測試儀器,黑色記錄操作流程。
“載波機不是‘г載波機’,是‘г遠洋的詞’!” 老徐在黑板上畫出載波機結構圖,每個部件旁標注雙語名稱,講到 “ ahtehha”天線)時,他舉起從通信站借來的實物:“記住,天線的弧度像‘h’,所以是‘ahtehha’。” 這個具象化教學讓小張茅塞頓開,他在筆記本上畫下天線簡筆圖,旁邊標注 “h型金屬架”。
二、留聲機裏的技術密碼
7 月 15 日的聽力課上,老徐帶來的蘇聯產留聲機突然卡帶,磁帶裏的技術對話變成刺耳的電流聲。他沒有慌張,而是指著窗外的短波天線:“當年我在列寧格勒聽廣播,信號不好時就調整天線角度,學外語也一樣 ——” 他翻開《通信俄語 900 句》,帶著學員模擬設備故障對話:“‘高頻信號衰減’怎麽說?對,‘Г выkar чactota гhaлa衰減’,記住,衰減要重讀‘衰’對應的‘г衰減’。”
為解決發音難題,老徐讓學員對著鏡子觀察口型,自己則逐個糾正:“發‘p’音時舌尖要像振動的簧片,就像咱們調試繼電器時的顫動。” 技術員大劉因卷舌音不準急得冒汗,老徐便讓他含著筷子練習,這個方法源自他在蘇聯留學時,導師糾正他 “顫音” 的經曆。
三、電路圖上的語法課
在語法教學中,老徐發現學員對複雜變格望而生畏,便將名詞變格與電路節點一一對應:“第一格是設備全稱,像‘發射機’;第二格是所屬關係,比如‘發射機的線圈’,就像電路圖上的‘線圈 1 屬於發射機 t1’。” 他將《電工學》教材中的電路圖翻譯成俄文,讓學員在標注元件名稱時掌握格的變化。
學員小陳在翻譯 “電阻 r2 並聯於電容 c1 兩端” 時卡殼,老徐便用導線和元件演示並聯電路:“‘並聯’是‘пapaллeльho’,記住,兩個元件並排就像‘п’和‘a’並列,所以詞首是‘п’。” 這種將抽象語法具象化的教學,讓小陳的翻譯準確率從 30 提升至 80。
四、深夜裏的單詞突擊
8 月,培訓班迎來高強度的文獻翻譯考核。老徐發現,學員對 “n3epehne”測量)、“kohtpoль”控製)等近義詞區分困難,便在晚自習時組織 “設備說明書速譯比賽”,將蘇聯設備的故障代碼表作為考題。“注意,‘n3’代表‘n3epehne №3’,不是普通的‘第三測量’,是設備自檢程序中的第三項測量。” 他的提醒讓學員們意識到,專業外語的精準度堪比設備調試中的參數校準。
本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後麵精彩內容!
技術員小張因基礎薄弱多次失誤,老徐便在課後單獨輔導,用郵電局的真實案例編寫對話手冊:“當你在莫斯科的通信展上,怎麽用俄語詢問‘這款載波機的低溫適應參數’?記住,‘低溫’是‘hn3kar teпepatypa’,重音在第二個音節,就像咱們調整設備旋鈕時,力度要落在關鍵刻度上。”
五、結業考的電波檢驗
9 月 20 日,結業考核在模擬通信站進行。學員們需用俄語完成設備故障排查:從聽懂 “Пpnehыn гhaл cлa6”接收信號弱),到查閱俄文維修手冊,再用俄語口述排查步驟。老徐扮成蘇聯專家提問:“ecлn ahtehha n3haжata, kak ee 3aehntь?”如果天線老化,如何更換?)學員大劉沉著應答,手指準確指向圖紙上的 “Аhtehha 3aeha??”天線更換流程)。
最感人的場景出現在文獻翻譯環節,小張麵對 1959 年的蘇聯《通信技術學報》,流暢譯出 “關於電離層擾動對短波通信的影響”,而三個月前,他還在為 “電離層” 的拚寫發愁。老徐看著他的譯文,發現多處專業術語的處理比原版更精準,比如將 “пertes 幹擾” 譯為 “穿透性幹擾”,更貼合中文技術語境。
六、畢業證上的技術橋梁
1960 年 10 月,《郵電外語培訓成果報告》檔案編號 ydby19601015)顯示,學員的專業文獻翻譯速度提升 4 倍,設備故障代碼識別準確率達 92。老徐團隊編寫的《通信專業俄語速成手冊》《英語高頻技術詞匯表》等教材,累計印刷 5 萬冊,發往全國郵電係統。
在結業典禮上,老徐展示了一本特殊的紀念冊,裏麵貼著學員們的課堂筆記、留聲機磁帶標簽、設備圖紙翻譯稿,還有小張畫滿天線簡筆畫的單詞本。“外語不是障礙,是工具,” 他指著紀念冊上的 “中俄文對照表”,“就像我們用萬用表測量電流,用外語測量技術世界的脈搏。” 而在全國各地的通信站,掌握了外語的技術員們,正帶著老徐教的 “技術語言”,與世界通信技術展開更暢通的對話。
【注:本集內容依據郵電部檔案館藏《1960 年郵電外語培訓檔案》、老徐徐建國,原郵電部外語培訓中心教師)教學日誌及 89 位參訓學員訪談實錄整理。專業詞匯教學法、情景模擬細節等,源自《中國通信技術外語教育發展史19501960)》檔案編號 ydby19610311)。培訓數據、成果報告等,均參考原始文件,確保每個外語培訓環節真實可考。】
喜歡譯電者請大家收藏:()譯電者書更新速度全網最快。
