53、翻譯的什麽玩意?

字數:4616   加入書籤

A+A-


    對於眼下的狀況,梅原千矢本人其實是有點意外的。
    最開始,她是能想到自己這本書是一定能火的。
    但在她看來,這需要一定時間。
    這個時間不是說現在這樣的幾天。
    而是幾個月、一兩年,甚至更長、更久的時間。
    畢竟輕小說的市場體量就擺在這裏,在日本,想要靠輕小說本身就出圈,是幾乎不可能的事情。
    基本的出圈路徑,都是文庫看好某本輕小說的潛力,然後安排漫畫化、動畫化。
    接著靠動畫化出圈,再來反哺輕小說的銷量。
    也就是說,一本書真正打開知名度,九成九得在後續的漫畫化、動畫化落地以後才能有明顯成效。
    光說輕小說本身的市場規模,是真的不太行的,有沒有網文的十分之一都難說。
    所以,在她最開始的想法裏,自己一個月能把這一萬套賣出去都算大成功了。
    甚至如果實在銷量不行,她甚至都打算開播拉銷量了。
    不僅要在日本拉銷量,她還要想辦法去中國拉拉銷量。
    類似“你好,我是結成亞裏莎,請支持《艾麗婭的預言》”這樣的......
    結果萬萬沒想到,這啥都還沒做呢,就已經銷量大捷了。
    那這還有啥好說的呢?
    香檳開起來就完事了!
    她去網絡上以及書店實地考察了一下,發現這本書能賣的這麽好,跟千島琉璃子給自己畫的插圖有著非常大的關係。
    很多人真的最開始是被封麵的賣相吸引到,想要買來一看究竟的。
    買來看了以後發現真的很有趣,發現不隻是封麵好看,內容也很犀利。
    於是又接著宣傳......
    目前這本書的人氣已經是在滾雪球了,口碑和銷量都越滾越高,但這個雪球最一開始的時候,毫無疑問的是被千島琉璃子的繪畫給推動的。
    想到這,梅原千矢在內心對她表達了感激。
    與此同時,編輯那邊也給自己發了消息。
    “你這本新書賣的實在太好了,而且最關鍵的是,風評方麵也非常優良。
    這本書目前雖然論絕對銷量還算不上特別高,但已經引起了文庫高層的重視,大家都認為你很有潛力。
    這樣下去的話,感覺很快,各種改編和宣發資源都會安排上了。
    你得加油努力了,後續第二卷的內容,也請盡快的開始準備。”
    已經完全的走上了正軌。
    現在,《艾麗婭的預言》的第一卷算是有了一個非常好的開局。
    這一卷在輕小說圈子裏打響了口碑,銷量看樣子也不會少,短期內是不會缺錢了。
    而且對於梅原千矢來說,這一卷隻是她的“鋪墊卷”而已,情節還遠遠沒到爆發的時候。
    就好像她上輩子寫鳳族的時候一樣。
    其實《鳳族》這本書真正病毒式的流行起來,也是第三卷完結的時候。
    那時的《鳳族》第三卷經過了前兩卷的世界觀、人設的鋪墊,搞了個比之前規模更大、更跌宕的情節出來,瞬間就引爆了熱度,也塑造了一個人氣極高的角色。
    如今,《艾麗婭的預言》其實比她寫鳳族的時候劇情節奏要慢不少。
    那麽要到她心中那個預計的爆點情節,可能也要更慢。
    隻不過.....
    現在還沒到那個情節人氣都那麽高了。
    等到真的到了那個時候,會有多麽恐怖的影響力,她根本不敢想......
    再加上日本的動畫產業、漫畫產業這麽發達,在海外的影響力這麽大。
    一想到未來,自己的小說可能會被改編成各種各樣的作品,讓全世界都來看,她就有種說不出來的亢奮感。
    超越語言和國家的隔閡,讓自己創作的故事真正被全世界的人都看到......
    要知道,這可是她上輩子都沒有做到過的事情......
    想到這,她都忍不住的亢奮了起來。
    不過,很快她就冷靜了一下......
    “那些事情都太遙遠了......”
    雖然現在小說開局不錯,但是等影響力發酵,等漫畫化、動畫化改編,估計還是很需要一段時間。
    起碼得等自己的小說多更新幾卷,內容稍微豐富點才可以。
    自己設想的那些美好未來或許的確是會發生的,但是不會是現在。
    現在更像是剛剛把種子種下去,但種子還沒成長起來,還不能采摘的時候。
    所以......
    “不能操之過急,不能操之過急,我得冷靜下來......”
    深呼吸兩口氣以後,梅原千矢總算勉強壓製住了浮躁。
    ......
    不管在日本獲得怎麽樣的成功,梅原千矢卻始終都是惦記著自己在中國的影響力的。
    雖然就算不在意中國市場也沒關係。
    畢竟她現在不是中國人,她現在寫的小說也不是中文的小說。
    隻要好好的服務日本市場,等到該火的時候,就自然會火。
    但......怎麽說呢。
    可能是一種執念的緣故吧。
    哪怕她已經不是仁慈了,但她卻還是很在意自己在中國那邊的影響力。
    想要讓那些曾經否定過自己的人重新認可自己。
    以新的身份......
    但是仍舊是過去的靈魂。
    抱著這樣的想法,她就滿懷期待的去中文的網站上,搜索了一下“結成亞裏莎”和《艾麗婭的預言》的關鍵詞。
    結果發現......
    “好像沒啥討論度啊。”
    是的。
    目前在BILIBILI上搜索結成亞裏莎,搜出來的熱門視頻,都還是兩個月前她“一天六萬字”的時候的視頻。
    那個事情確實炒作出圈了,連很多中國人都知道。
    但大家似乎並沒有因此去關注她些的小說。
    她之後在日本輕小說圈子裏的那些小事,也是完全沒人在意的。
    對這個狀況,她有些不甘心。
    便努力尋找了一下,看看有沒有人在漢化自己的小說.....
    最後,總算在一個小眾的日本輕小說論壇上,找到了有人在搬運自己寫的小說,並且進行漢化。
    但漢化的並不是《艾麗婭的預言》,而是WEB版的《穿越異世界的我獲得了可以提前獲知重要情報的能力》。
    而且......
    首先,翻譯的不是很全,更新的內容還停留在半個月以前。
    其次,翻的狗屁不通。
    好像是AI機翻加人工潤色的。
    這看著讓梅原千矢異常來氣。
    “這到底是什麽玩意啊???”