54、我來親自漢化!(求追讀!)
字數:4741 加入書籤
對於這個WEB版,梅原千矢並沒有傾注太多的心力......
由於更新量太大的緣故,文筆也說不上很驚豔......
是一本劇情上公式套路化,文字上也遠遠在她平均水平以下的作品。
但即便如此......
即便如此,那也是她寫的東西啊!!!
文字哪怕不驚豔,也一定具備十足的流暢度和可讀性。
而不是這種......
被AI翻譯的,連正常閱讀都有困難的東西。
還說什麽潤色......
老實說,完全沒看出潤色在哪裏,很多地方連人名都翻譯的不一致。
上一秒還是“艾麗婭”,下一秒就變成“阿利亞”了。
可能是因為翻譯的確實不太行,加上WEB版的公式劇情對看慣了終點網文的國內讀者來說確實吸引力一般般......
總之,這本書的漢化在論壇上的人氣非常低。
帖子下麵,就隻有寥寥幾個人在回複“感謝分享”之類的......
看到這樣的狀況,梅原千矢實在是來氣的不行。
“這有啥好感謝的呢?就這種東西,根本就要不了什麽精力啊!”
“可惡,結果到頭來我的作品完全就沒人在意啊......”
然而,在有些惱火之後,她很快也就釋然了。
因為,這樣的狀況也是很正常的。
首先是,日本輕小說在中國本身就是一個受眾相當小的圈子。
對於絕大部分中國讀者來說,輕小說除了偶爾想要知道某些動畫的後續以外沒有任何存在的價值,是網文的完全下位選擇。
劇情風格上不太習慣,第一人稱也讀的不來勁,而且還有語言隔閡。
本身找資源也很不方便.....
種種原因,導致大部分讀者不會花那麽多時間去找日輕來看。
隻有一小部分的愛好者群體,在互相報團取暖,互相分享。
但這個愛好者群體的規模畢竟太小了。
雖然會有人用愛發電來為作品進行翻譯,但這部分人員畢竟有限。
能把一些熱門的日輕作品都翻譯一遍就不錯了.......
像自己這種在WEB上人氣都說不上斷層高的作品,當然就隻有人願意在閑暇之餘,順便用AI搬運一下。
畢竟本身也是沒多少人在意,沒多少人想看的作品。
那可不就隻是這種待遇而已嗎。
“就是這種體量的作品啊.......”
自己現在背靠日本的文娛產業,有更大概率擁有更多的國際影響力,能夠讓自己的作品傳播到歐美、中韓、東南亞......
但是付出的代價,卻是自己在中國的影響力,再也不會跟前世一樣了。
意識到自己如今在家鄉已經是個徹底的底邊,而且未來就算有改善,也回不到過去的樣子,她內心就有種說不出來的孤獨感。
“算了,還是老老實實的先在這邊發展吧......不要去想那麽多有的沒的......”
本來她打算就此收心,暫時不去在意自己在中國的影響力和風評之類的。
然而,就在這時......
她隨便刷新了一下這個輕小說論壇,卻看到了這樣一條帖子。
“話說,之前那個結成亞裏莎的那本異世界小說出文庫版了,有人看了嗎?
好像熱度挺高的,兩三天就出貨一萬份,感覺怎麽樣?”
一看到聊自己,她眼前頓時一亮,馬上就點了進去。
本來想看看裏麵是怎麽誇自己的。
但實際點進去以後,她卻發現,內容的方向和她想的有點不一樣。
“感覺......一般般吧。我讀了一遍,感覺節奏很慢,我覺得是還不如WEB版好看的,這文庫版寫的太扭捏了。”
“我看不懂日語,就把別人掃描出來的內容拿AI大概的翻譯了一遍,感覺好像也就那樣。”
“嗯,我也覺得不如WEB版好看。WEB雖然公式,但是情節很緊湊,看著也挺爽的,這個我就隻能看得出來情節很慢了。”
“好像有大佬說如果能讀得懂日語的話,會很好看,但現在隻有AI漢化的阪本,所以我是確實感覺不到好看在哪裏就是了......”
“我日語勉勉強強還行,我給個中肯評價吧。
平心而論,這本書能有現在的熱度是有道理的,文筆確實很細膩,很多內心描寫也很棒。
但是這些東西經過AI翻譯以後就變味了,你作為中國人也很難感受到這些文字中的魅力。
確實比較可惜。
看看之後會不會有大佬接坑出精翻的漢化版吧。”
這些評論,可以用一個詞概括,那就是“語言不通”......
沒錯。
比起之前的WEB版,現在這個文庫版的《艾麗婭的預言》,在劇情的爽快節奏上其實是有些削弱的。
取而代之的,是文字本身的可讀性和魅力占了很大部分。
但這部分內容,由於是用日語寫的,這些母語是中文的讀者,實在是很難感受的到。
那隻用AI漢化看個大致情節的話,這本書就是沒有那麽吸引人......
甚至還不如WEB版的公式快節奏爽文吸引人。
這些評價基於客觀條件來說,其實是中肯的。
但這卻讓梅原千矢感到很不甘心。
“我的作品.....怎麽會隻是這樣的評價而已呢?而且,還是在我的主場,在中國.....”
“這樣的......讓我怎麽也不能接受。”
往好處想的話,這樣的狀況其實不會持續太久了。
畢竟《艾麗婭的預言》這本書目前在日本輕小說業界也算得上是人氣新作。
中國的輕小說的受眾群體雖然不大,但這種話題作,早晚也是會有人出手翻譯。
也就是說......
要不了多久,這些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了......嗎?
是這樣的嗎?
“就這些隻是愛好者水平的翻譯者,真的能將我在小說中傾注的心血完完整整的翻譯出來嗎?”
“他們真的有那個水平,將我用日語寫的東西,以不丟失韻味為前提翻譯過去嗎?”
“真的做得到嗎?”
對此,梅原千矢很不信任。
照理來說,她是不需要在意中國市場的。
可是......對於這自己時隔多年創作出來的,好不容易勉強讓自己滿意的作品,她有著極為強烈的保護欲。
她生怕翻譯者的水平不過關,會糟蹋了自己寫的東西。
她擔心中國的讀者會感受不到自己寫的東西的魅力。
別說糟糕的翻譯了,哪怕隻是平庸的翻譯,她也接受不了......
難得的傑作,也一定要配上可以稱得上是傑作的翻譯。
就這樣,在糾結了半天以後,她最終是控製不住的想到了一點。
“所以......我親自來把這本書進行漢化,如何呢?”
