第四百五十二章 翻譯

字數:4272   加入書籤

A+A-




    

    

    對於馮曉剛的這個提議,林子軒不置可否,他在猶豫。Δ

    在國內,隻要你到了一定的層次,無論願意還是不願意,都要承擔一定的社會責任。

    比如作協和文聯的領導打電話給他的時候,暗示他要在文學界揮更大的作用。

    慕致遠同樣有這個意思。

    他當初鼓勵林子軒出來開公司,是想磨練林子軒,以後再回到體製內工作。

    如今好夢公司越做越大,林子軒不可能這麽放手,那麽走另一條路也是個不錯的選擇。

    像作協和文聯這種單位相對來說較為輕鬆,都是文化人,要臉麵。

    在這個年代,最多是背後下絆子,不會真刀真槍的來,沒那個必要,又不是生死大仇。

    如果林子軒不太在乎名利,不摻和那些亂七八糟的事情,在裏麵混混挺好。

    與其讓別人掌握話語權,不如親自參與進去,才能為自己代言。

    更何況,有了這個身份,在社會上的地位自然就提高了,做事情會方便的多。

    當然,不是你想進去就能進去的,不僅要有資曆,還要有關係。

    馮曉剛鼓動林子軒不是無的放矢,而是林子軒有這樣的條件。

    好夢公司目前是國內最大的民營影視公司,林子軒在圈子裏的影響力越來越大,他還是暢銷書作家,拿到了國外的文學大獎。

    加上慕致遠在文化部門的關係,在文聯裏混個小領導問題不大。

    這是因為林子軒還年輕,二十年後興許就混到文聯的高層了,這都是有可能的事兒。

    馮曉剛在電影導演協會裏才混個小領導,正在朝著中層前進。

    在華國,想要展的好,就要不停的朝上麵混。

    這麽做對好夢公司的展也有好處,不光是拿獎的事兒,而是各個方麵,隻有掌握了權利,才能做自個想做的事情。

    對此林子軒不想多談,他轉移了話題。

    “電影籌備的怎麽樣?咱們這次要給足韓廠長麵子,把人情做踏實。”林子軒詢問道。

    “那是自然,裏子麵子都給他,到上映的時候咱們花錢包場,把票房給抬起來,怎麽著也要有五千萬,不然不好看啊。”馮曉剛調侃道。

    馮曉剛清楚好夢公司投資拍《生死抉擇》的目的,就是為了幫襯韓三評。

    與其說是投資電影,不如說是投資韓三評這個人,用五百萬保證好夢公司以後的平穩展,這是一筆劃算的買賣。

    “五千萬哪夠啊,能破億最好。”林子軒不滿足道。

    國內的主旋律影片背後基本上都有上麵的支持,國企單位包場是抬高票房的主要手段。

    上麵文讓各單位學習電影中傳達的精神,下麵的單位就要包場讓職工看電影。

    隻不過,往往出現電影院出票了,卻沒有觀眾去看的尷尬局麵。

    “太多了吧?《泰坦尼克號》現在還沒到兩億呢。”馮曉剛懷疑道,“說起來還是拍主旋律影片好,至少票房好看,我以後也得琢磨琢磨。”

    馮曉剛的三部賀歲片最高的也就三千多萬票房,和主旋律大片沒辦法相比。

    “放心吧,咱們以後有機會。”林子軒如此說道。

    《許三觀賣血記》六月中旬在全國上市銷售,借著林子軒獲獎的熱潮,圖書銷量不錯。

    讀者和文學界的評論家普遍給出了高度的評價。

    有評論認為這部以博大的溫情描繪了磨難中的人生,以激烈的故事形式表達了人在麵對厄運時求生的**。

    而且,由於和劇本一起出版,引起了影視圈的關注。

    對於這部林子軒和薑聞合寫的劇本,電影圈同樣認為是一次成功的改編,給電影行業的編劇們提供了一個改編的範本。

    一片叫好之聲,和林子軒以往的受到抨擊形成了鮮明的對比。

    一方麵這是一部好,另一方麵是因為林子軒地位的提升。

    除非是那些想要嘩眾取寵的人,否則沒人會無緣無故的得罪林子軒,都在一個圈子裏混,低頭不見抬頭見的,這點麵子還是要給的。

    這其實不能算是一種好現象。

    評價一部應當以為主體,而不是以作家的名聲和地位。

    但在國內,這種情況並不鮮見,早已有之。

    或許隻有到了幾十年,甚至上百年後,才能對一部做出相對客觀的評價。

    《許三觀賣血記》不僅在國內熱銷,還引起了國外出版社的關注。

    一些國家的漢學家準備翻譯這部,國外的文學類雜誌對做了介紹。

    法國的《讀書》雜誌認為這是一部外表樸實簡潔和內涵意蘊深遠完美結合的。

    那些漢學家在翻譯《許三觀賣血記》的同時,還注意到林子軒的其他作品。

    《臥虎藏龍》這樣的武俠他們沒法翻譯,但另一部在華國暢銷的兒童書籍很有意思。

    目前,三部《小雪的大冒險》在國內的銷量估計是七百萬冊,加上盜版的話過一千五百萬冊,絕對是暢銷書籍。

    這個故事的內容並非是純東方的,而是更傾向於西方的故事體係,魔法世界的設定很容易被西方的兒童所接受,翻譯起來的難度沒有那麽大。

    那麽,這部在東方暢銷的兒童故事能不能在西方暢銷呢?

    故事生在英國,有位英國的漢學家把《小雪的大冒險》其中的一個章節翻譯出來寄給了國內的出版社,讓出版社做出評估,有沒有翻譯的必要。

    畢竟如果翻譯出來沒有出版社願意接手,他拿不到稿酬和版稅。

    這家出版社叫做布魯姆斯伯裏出版社,在英國出版行業規模中等,以出版兒童圖書出名。

    他們聽說一部兒童故事能有幾百萬的銷量,就把這篇翻譯的小故事拿到中學和小學裏去。

    出版社讓數百名中小學生閱讀,並給出反饋,調查這些學生對這個故事是否感興趣。

    最終,有百分之七十的學生對《小雪的大冒險》產生好奇心,想要繼續閱讀相關的故事,其他的學生雖然不太感興趣,卻也不怎麽討厭。

    這個結果足以讓他們做出決定了。

    出版社讓那位漢學家先翻譯一冊,出版後看看銷量再決定是否繼續下去。

    同時,布魯姆斯伯裏出版社聯係了林子軒,商量出版《小雪的大冒險》英文版的事宜。(未完待續。)8(www.101novel.com)