鬼穀子不適合讀翻譯
字數:1610 加入書籤
鬼穀學說的主要研究對象是:春秋戰國時期的王公大臣。雖然“王公大臣”隻是在《決篇第十一》中有所提及,但在《鬼穀子》十一篇中所傳授的鬼穀術,無不是圍繞著遊說王公大臣而設。那個時代,鬼穀子所傳授的求學者盡是些沒得地位、沒得錢財的頂極聰明人。他們千辛萬苦求學鬼穀術,也決不是為了用在身份卑微的普通人身上。
鬼穀學說的精髓是:“**而陽取之”。“陰”是指“暗中”,而“陽”是指明處。‘陰謀’原本是指暗中計劃、盤算和策劃,但人們把‘陰謀’和暗中做壞事,或暗中謀害人聯係到一起後,‘陰謀’就變成了貶意詞。其實不然,‘陰謀’是東方人的大智慧,更是弱者的戰勝策。大凡弱者要想取勝於強者,必用‘陰謀’,這又正是讓強者特別害怕的數術。可以說:鬼穀子是這個世界上,唯一用精準的語言,全麵總結‘陰謀’的規律和方法的鼻祖。
鬼穀學說的體係,可以分為四個部分。第一部分由《捭闔篇第一》到《飛鉗篇第五》組成,主要講的是“什麽是遊說?”;第二部分由《忤合篇第六》組成,主要講的是“向誰遊說”;第三部分由《揣篇第七》到《權篇第九》組成,主要講的是“怎麽遊說”;第四部分由《謀篇第十》和《決篇第十一》組成,主要講的是“遊說什麽”。整個學說體係,由眾多的相關“道理”和眾多的相關“數術”構成,可以說是篇篇相接、環環相扣,其邏輯性、係統性、條理性和針對性極強。
《鬼穀子》一書中,為求學者樹立了兩個學習榜樣,即:伊尹和呂尚。同時,還通過例舉“古之大化者”、“古善反聽者”、“古之善背向者”、“古之善用天下者”、“古之善摩者”等等,為求學者確立了奮鬥方向。
《鬼穀子》一書中,幾乎篇篇都引入了“聖人”的行為。鬼穀子所例舉的這些聖人行為,是為遊說天下的求學者確立的立身標準,更是學習成效的檢驗標準。
學習《鬼穀子》要以原文為主。由於曆史上的原因,《鬼穀子》長期受到所謂正統的壓製和排擠,該學說不能登大雅之堂,更不能堂而皇之的公開研究。曆史上有些著名人士注釋《鬼穀子》後,連自己的名字都不敢留下,而公開研究《鬼穀子》學說的知名人士也是屈指可數。可想而之,這部屬上古時段的文言文,在沒有一代代傳承詳細注解的幫助下,現代人就更難讀懂它了。
當前,學習《鬼穀子》流行於以翻譯白話文為主,這是一種不正確的學習方法,至少學習的心態不對,想急於求成。然而以白話文為主,最容易被作者誤導,因為這類書中很多翻譯的詞語不僅文不通、且理也不通,會時常讓你產生莫名其妙的感覺。這是由於現代出版的《鬼穀子》,大多作者原本就沒有讀懂《鬼穀子》,僅從字麵意思來意譯。這類沒有結合曆史背景、上下文意思、鬼穀子所傳授的對象、遊說所針對的對象,再加上斷句、斷段、加注標點符號的錯誤,以及傳抄時所帶來的錯誤,讓無緣人難以學懂《鬼穀子》,也就不足為奇了。
由於鬼穀先輩的那個時代,沒得紙,是在竹塊上作文章,其相當不方便。加之,那個時代一個字的不同意思比現在還要多,所以學習《鬼穀子》,而不去讀通原著,是很難明白其中的道理的,隻有當認真讀懂原著後,才能讓你具有‘翱翔而不迷’的思索空間,更能讓你參悟出《鬼穀子》的深邃真諦。
總而言之,讀懂《鬼穀子》原著,是學懂鬼穀子學說的唯一正確方法。讀其翻譯的白話文,充其量隻能輔助你讀原著罷了。