第138章 祖國那是我的心中摯愛!得加錢!

字數:4416   加入書籤

A+A-


    《紐約書評》是半月刊(暑假1月1期),因此張潮的演講稿和哈羅德對他的訪問9月中旬就見刊了。
    哈羅德還在專訪之外,寫了一篇很長的文章,專門對張潮以及張潮的創作進行了介紹和評價,並且給予了很高的讚譽。
    哈羅德言辭激烈地認為,美國文學界應該對近些年本土年輕作家的沉寂感到羞恥。惡劣的創作環境,把有天分的文學青年都趕去為好萊塢寫劇本了。
    而那些所謂的嶄露頭角的文學新星,大多數寫的也是《哈利·波特》那樣討好青少年的流行作品。像張潮這樣能用寫作在短短兩年時間裏,走進精英殿堂的年輕人已經多年沒有出現過了。
    再這樣下去,美國文學就要完蛋了!
    張潮看完文章以後,突然明白這個哈羅德為啥對自己這麽熱情了,原來是借著自己對同行罵大街。
    《紐約書評》從誕生之初就是個反權威色彩強烈的文學期刊,僅創刊號的作者當中,就有漢娜·阿倫特、蘇珊·桑塔格、索爾·貝婁等響徹文化和政治界的名字。
    所以很快在美國高級知識分子當中,擁有了舉足輕重的地位。
    它還對中國特別關心,1979年總設計師訪美以後,它很快就刊載了一篇費正清所撰的超長書評,一口氣推薦了9本有關中國的新書。
    但是飛機撞大樓事件以後,美國的思潮整體轉“右”,很大程度上壓製了文學新人的出現,《紐約書評》本身就對此頗有意見。
    這次哈羅德借著IWP活動和張潮的出色演講,對美國文化、文學界進行了一場嚴厲的拷問。
    由於這本期刊在美國高級知識分子群體中的影響力極大,“Zhang Chao”這個名字,一時間成為這群精英們社交時談論的焦點。
    尤其張潮竟然能在不到兩年時間內,成為中國最有影響力的青年作家以及意見領袖的傳奇經曆,更是讓他們夢回嬉皮士時代。
    但是尷尬的是,他們中的大部分人還沒有看過張潮的作品。這時候華裔或者精通中文的,就會得意洋洋地拿出一本從中國寄來的《少年如你》,或者《青春派》雜誌……
    很快,張潮就接到了大衛·米勒的電話,他表示關於《大醫》的出版,完全可以再談一談,他可以來愛荷華大學一趟。
    這回張潮可不慣著他了,冷冷地道:“書的事情,我已經完全委托給傑弗裏了。他現在回中國去了,所以你應該飛一趟中國,而不是愛荷華。”
    關於《大醫》的翻譯,張潮準備再壓一壓,準備等蘇珊的文章被有影響力的報紙刊載以後,再談條件。而且現在可以選擇的出版社也不是隻有Simon&Schuster一家了……
    在張潮完成了第二場分享會以後,蘇珊把完整的文章寄過來了,標題也改了,如果直接翻譯成中文,大概是“向西旅行的漫遊筆記”,張潮一拍額頭,又發了封郵件:“原來的標題甚好,改回來吧!”
    這篇文章以旁觀者的視角,一方麵用新聞報道式的客觀筆調,生動記錄了張潮這個來自異國的青年作家,對美國社會和文化的體驗、觀察和評價;
    另一方麵,也用相當文學化的手法,塑造了張潮頗有魅力的形象。
    蘇珊最終還是把稿件投給了《紐約客》,這是她的夙願,不再試一試,死都不甘心!
    而就在她投出稿件的第三天,卡爾森就登門造訪了,他誠摯地邀請張潮參加本地名流的高級沙龍,主要是一些頗為成功的作家、詩人、藝術家和富商,並表示不少人都希望見到這個傳說中的中國作家。
    張潮考慮了一下道:“但是我沒有帶合適禮服或者正裝……”
    卡爾森一咬牙道:“你去買,記得把票據帶回來。”
    看得同屋台島的王崇楷又是一陣眼紅……
    第二天晚上,沙龍結束以後,卡爾森找到張潮,表示有些事情希望和他談談。張潮表示同意,兩人就找了個安靜的角落坐下。張潮現在的英文口語已經很不錯了,可以應付日常交流。
    卡爾森以閑聊的語氣問道:“來美國也快2個月了,你對我們的國家印象怎麽樣?”
    張潮想了想,誠懇地道:“科技先進、環境優美,這裏的普通市民也很熱心,我覺得這兩個月,我過得還是比較愉快的。”
    這點倒沒有必要撒謊,2005年的美國,基本上在各方麵都領先其他國家不止一大截。
    卡爾森似乎對這個答案並不滿意,追問道:“製度和文化呢?你能感受到與中國的不同嗎?”
    張潮沉默了一會,忽然反問道:“你現在是以IWP副主任的身份在問我嗎?還是其他身份?”
    卡爾森有些尷尬,不過還是答道:“當然是,IWP的副主任。”
    張潮笑道:“這樣啊——那IWP既然有‘政治冷感’的傳統,我也很尊重聶華苓女士這個創始人,所以製度方麵我就不方便多嘴。
    文化上,美國自然有它的好處。但是我創作的根在中國,這就注定了任何其他文化都隻能成為一種參考。”
    卡爾森心裏暗罵了一句“sly dog”,不過還是盡量平靜地說道:“相信你應該也感受到了我們的誠意——你在IWP的待遇,30多年來沒有作家能享受,你是第一個。”
    張潮依舊是笑,問道:“那看來這一切都是有代價的?”
    卡爾森看到張潮蠻不在乎的樣子,於是溫聲道:“我們這麽做,是希望你能利用你的影響力,向中國青年介紹我們美國文化,消除兩國之間的隔閡,增進對彼此的了解。
    如果能讓中國的青年,愛上美國就更好了……”
    張潮道:“僅僅是這樣?那我們國內有兩份刊物,一份叫做《毒者》,一份叫《知因》,他們把這個工作做得很好,肯定比我強。”
    卡爾森猶豫了一下,才道:“當然不止於此。我們還希望你能繼續做一個批評者,對不公平的社會現象,發出自己的聲音。之前,你出版的那本《暗流集》,我們覺得……還不夠尖銳。”
    張潮一副恍然大悟的樣子,道:“原來,你們想讓我,當……‘叛徒’?”他想了半天,也不知道“漢奸”英文是啥,隻好用這個詞代替。
    卡爾森連忙擺手否認道:“當然不是!‘叛徒’是個嚴重的指控。我們無意讓你變得激進,隻要你能保持批評者的姿態就好。”
    張潮頓了頓,露出一個極其真誠的笑容道:“卡爾森先生,你知道我一向是一個五講四美的好青年!”
    卡爾森:“嗯?”
    張潮道:“祖國,那是我心中的摯愛!”
    卡爾森:“?”
    張潮接著說道:“你大概也知道我在國內有多少收入。所以你覺得我就值3萬美金嗎?”
    卡爾森知道張潮說的是這段時間IWP為他報銷的各種費用,總和大概就是3萬美金出頭,於是連忙道:“當然不是。我們還會……還會……你的意思是?”
    張潮笑道:“得加錢!”
    卡爾森目瞪口呆,他幹這行已經20年了,第一次看到這麽直白的文化人,隻能感慨後生可畏了。他想了想道:“聽說你也想在美國出版作品?那我們倒是有長期合作的出版社,是美國最頂級的一家。”
    張潮道:“我想寫一個美好的美國愛情故事,講述一對夫妻如何在感情破裂之後,經過種種努力,又重回家庭,過上了一家團圓的美滿生活。我保證這個故事能刷新中國的年輕人對美國婚姻文化和家庭氛圍的看法。
    這個的英文翻譯我自己會找人搞定,中文版的出版我也會搞定。但是英文版——我需要一個保證。到時候太平洋兩岸一起發布,相信會有一些轟動效應。”
    卡爾森心想這種故事不是爛大街了嗎,不過既然張潮這麽說,那也不失為一個溫和的切入。於是答應道:“沒問題。我可以把他們的編輯請來,和你簽約。
    不過你要保證故事的梗概不能偏離你剛剛說的,這些也會寫進合約。”
    張潮道:“沒問題。你盡快。”