第77章 怪異的銘文
字數:3076 加入書籤
相對於這些無從考究的神話故事,莫非更在意的是棺材裏麵有什麽值錢的寶貝,隻想趕緊開棺,催促道:“行了行了,別墨跡了,你趕緊說說這銘文寫的是什麽,有沒有說棺材裏到底有什麽寶貝?”
方唐鏡幹咳一聲,卻沒有立刻翻譯,而是看向自己的老板侯瘸子。
侯瘸子點了點頭,他這才說道:“莫兄弟,別急,我這就翻譯。”
“這銘文說棺材裏躺的,是他們部族的釋比,這是一位得到神的指引,能直通神靈之人。”
“他睿智過人,占卜星相巫蠱醫術樣樣精通,教會了族人知識,治病救人,帶領部族度過了一次又一次的危機…前麵一大段說的是這位釋比的成就和對部族的貢獻,關鍵的是最後兩句。”
“銘文的最後兩句,說這位釋比得到了神明的恩寵,被神選中,遵從神諭,與‘蛻’進行‘天合’,以求‘歸一’,但在‘天合’的時候出現了意外,‘化蛹’失敗,無法‘歸一’,神明使用神力,使釋比陷入沉睡,等待下一次‘天合’。”
“這具棺材必須得到神的旨意,由‘司’親自開啟,其他任何打擾釋比沉睡之人,必將承受釋比的憤怒。”
這最後一句話好理解,無非是類似“內有惡犬,請勿入內”之類警告的話。
很多古墓遺跡裏都會出現類似的警告或者詛咒,最出名的要數埃及法老詛咒。
法老詛咒是一個被廣泛流傳的神秘事件, 起源於公元前14世紀,司命伯圖安克的墓中發現的一張銘文,上麵記錄了一係列詛咒的內容。
據說閱讀了這張銘文的人,都會受到法老的詛咒,身體和靈魂都會受到損害。
曆史上有很多人試圖挑戰這個詛咒,想要證明這個詛咒不存在,但詭異的是,這些以身入局的人都沒有好結果,不是因為意外,就是因為疾病身亡,沒有幾個可以壽終正寢。
在曆史上,最著名的法老詛咒當屬圖坦卡蒙王子的墓。
在圖坦卡蒙的墓裏頭有著一塊牌匾,牌匾上刻寫了一句銘文:打擾法老安寧之人,死神之翼必將降臨於其頭上。
當時開挖圖坦卡蒙陵墓的考古學家都是知識淵博的學者大拿,自然不會被一句幾千年前刻寫的銘文詛咒嚇到,他們無視了銘文的警告,繼續開挖,挖出了無數珍貴文物。
但不幸的是,那批人基本沒有一個有好下場,不是發生意外當場斃命,就是不久後染上了奇怪的病症痛苦死去,人們這才想起那一句詛咒,種種事實也讓部分人開始相信法老詛咒的存在。
方唐鏡說的每一個字我們都聽得懂,但這些文字組合起來,我們卻不明白是什麽意思。
莫非以為方唐鏡是在氣自己剛才的催促,所以故意把翻譯說得神神叨叨,裝神弄鬼,簡單問題複雜化,無奈道:“方師爺,我為剛才的莽撞催促和對您的不敬向您老道歉,您老能不能行行好,認真點翻譯?”
方唐鏡不解:“莫兄弟,你這話是什麽意思?我怎麽就沒認真翻譯了?”
莫非以為他揣著明白裝糊塗,不滿道:“得了吧,方師爺,你是非得畫公仔畫出腸?你要不要聽聽你在翻譯些什麽?什麽退?什麽天合,歸一?又化蛹?這都什麽玩意?你以為他是蟲子?”
方唐鏡這才明白莫非的意思,解釋道:“莫兄弟,你誤會了,我沒有胡亂翻譯,也沒有敷衍了事,這已經是我盡最大努力翻譯出來的意思了。”
侯瘸子顯然也和我們一樣,這翻譯聽得是一頭霧水,眉頭微皺:“方師爺,你不是說你能看懂這些文字麽?能不能再翻譯得詳細一些?或者用現代語言解釋一下這些字詞的意思?”
自己剛才可是吹噓能看懂這些文字,現在翻譯的結果,居然連老板都不滿意,方唐鏡連忙解釋道:“老板,不是我不想解釋,而是我也不明白這些字詞的意思。”
“這最後兩句銘文裏的詞語,應該都是固定搭配的專有名詞,我也是依書直說,把文字直接翻譯,至於它們是什麽意思,我是真不知道。”
“依我猜測,這棺中之人既然是釋比,那這些詞語應該和宗教信仰有關,可能是祭祀相關的詞語。”
翻譯存在的意義,是讓人看懂古文的意思,現在雖然已經翻譯出來,但卻是更加讓人迷惑。
方師爺自己也清楚自己的翻譯不能讓老板滿意,不由得解釋道:“這種結合了甲骨文和蟲食文兩種文字衍生出來的變體字,隻在古羌族的文獻古籍中出現過,存世量極少,翻譯難度極大。”
“如果再給我些時日,再尋找查證一下更多的同類文字,我能翻譯得更詳細,也更準確一些。”
“但在這麽短的時間裏,在缺少對照文字、文獻的前提下,能翻譯成現在這樣,已經是最好了,我敢保證,這世界上沒有人比我翻譯得更好了。”
方唐鏡越說越激動,臉漲得通紅,顯然是對自己的翻譯結果被質疑感到委屈。
其實也難怪方唐鏡。
古文跟現言不一樣,用現代語言對古文進行翻譯,本就無法做到百分百準確,隻能是盡可能接近原文意思。
古文翻譯是一門技術活,要考慮字意,語氣,語境,語序,標點等等,除了有固定搭配固定結構的詞語可以直接照套意思,其他的大多需要逐字翻譯,去掉虛詞,找準通假字的原字,遇到一字多意,還需要把每個字翻譯出來以後,再聯係上下文,才能推測出最接近的意思。
由於語言和文化的複雜性,隨著時代的發展,朝代的更迭,同一句話,甚至是同一個字,在不同的年代、不同的地方所代表的意思完全不同,這又加大了翻譯的難度。
這種翻譯還是可以辨別出具體是哪個字的尋常漢語古文翻譯,如果是生僻文字,還需要把生僻文字先逐字翻譯成漢語,才能再翻譯,這更是難上加難。
