55、驚天大炒作
字數:5087 加入書籤
這個想法在大腦裏產生的一瞬間,她就意識到到了很多不合理的地方。
各方各麵的不合理。
首先,這樣做對自己來說並沒什麽收益,隻是單純的一時意氣用事。
其次,自己如果跑到大陸的輕小說網站上麵去搬運自己小說的翻譯,那就等於是自己在盜版自己的小說了......
從法律上來看,是有一些風險的。
所以......
“不能這麽做......”
嗎?
“等等,好像也不一定啊。”
梅原千矢突然反應過來了什麽。
在瞬間的靈光一閃以後,她突然想到了,一個能將自己在中國的熱度真正炒熱的方式......
繼續低頭沉思。
接著,一個更加完整的計劃在她的腦海裏緩慢的浮現了出來......
“我並不需要以私人名義去急著發布什麽漢化版。
我隻需要,作為《艾麗婭的預言》的官方翻譯者就行了......”
“等《艾麗婭的預言》中文版推出的時候,讀者們看到官方的中文版上寫著‘結成亞裏莎/著’‘結成亞裏莎/譯’,那自然就會好奇,‘唉,這難道是原作者親自來漢化的嗎’。
接著輿論就會慢慢升溫,討論的人也會慢慢變多。
等到這個時候,我再親自站出來引爆熱度,去B站開播什麽。
這不就是驚天炒作?”
“哈哈哈哈哈......對哦,這樣就行了啊!哈哈哈哈,對了!”
“哎喲我,我是天才啊!”
想到這裏,她的心情頓時激動的控製不住。
這真的是一個相當具備可行性的炒作計劃。
於是,稍微冷靜以後,便立馬給自己的編輯向山真琴打去了電話。
此時的向山真琴,正在為自己又挖掘到一個潛力十足的作者感到開心。
雖然她其實基本沒幫到梅原千矢什麽。
創作上沒給到什麽建議......
情緒上也沒有給到什麽鼓勵。
對方隻是自顧自的閉門造車,然後找到她,讓她作為一個跟角山書庫聯絡的中間人而已......
說難聽點的話,這本書其實去哪裏投稿都一樣......自己作為編輯,並沒有什麽不可替代的部分。
自己實際做到的唯一比較特別的事情,大概就是看好這本書,並且說服了文庫的上級,讓他們給這本書多投入一點宣發資源、多印刷一點。
僅此而已。
但不管自己在《艾麗婭的預言》的爆火當中占了幾成功勞......
不管梅原千矢是不是去其他書庫一樣能發展的很好。
可問題是,梅原千矢就是跟自己簽約了,她沒有跟別的書庫簽約,也沒有跟別的編輯合作。
那她之後的商業成績也就算是自己作為編輯的業績。
她之後要是爆火了,自己也能跟著沾沾光。
這還有啥好說的呢?
美滋滋就完事了。
就在向山真琴沉浸在這種開心的氛圍中,思考之後該怎麽更多的幫到梅原千矢的時候......
突然,她突然收到了梅原千矢打來的電話。
對方是自己手下最熱火朝天的新人,她作為編輯,在溝通上的工作當然是要做足的。
向山真琴很快速的接起了電話。
她本來以為對方可能是要跟自己聊什麽寫作上的,或者說書籍後續的商業規劃啥的。
結果讓她沒想到的是,對方在接通電話以後,沒有問好,沒有打招呼。
而是相當直接的給她來了一句讓她有點不理解的話。
“之後,我的書要出中文版的時候,麻煩請通知我一下。”
“啊?”
向山真琴一時間沒理解她啥意思。
於是,在沉默了一會以後,問道:“什麽意思?你想跟中國的讀者互動嗎?”
梅原千矢在電話那頭回答道:“不是,我想要成為中文版的譯者,所以,在文庫那邊要出中文版之前,麻煩先聯係我一下。”
成為......中文版的譯者?
明明每個字都是日語,但是連起來,向山真琴就有點聽不懂了。
就這樣大腦宕機了好半天,她才得出了一個勉強聽起來合理的結論。
‘是想要在中文版出來以後,掛名成譯者來炒作嗎?’
這應該是聽起來最合理的解釋了。
確實而言,身為天才美少女小說家的梅原千矢,如果本人還是自己創作的小說的中文版譯者的話,那應該的確能炒作一波大的熱度。
從梅原千矢過往的經曆來說,她也的確是一個很擅長炒作製造話題的人,會想到這一點也很正常。
但問題是......
“不,這個......這有點危險吧?這種造假太容易被看出來了,為了炒作,毀了自己的名氣,不值得吧?”
“你這本書很有潛力,就平平穩穩的寫就好了,別整這些亂七八糟的,行嗎?”
對於編輯的擔心與勸誡,梅原千矢的發言顯得很不在意。
“問題是我會中文啊。”
向山真琴連忙反駁道:“就算會中文......跟能擔當翻譯者,那也是完全的兩回事吧,這對於網友們來講根本就沒說服力吧?
而且,讓別人幫你翻譯,然後你就靠著自己會中文的點,來聲稱這是自己的勞動成果,這很不好吧?
這種謊言根本一戳就破啊,為什麽你要賭上自己的名譽去做這種事情?”
聽到這,梅原千矢總算明白了。
這向山真琴就是根本不相信自己一個還沒到20歲的日本女生既能用日語創作出暢銷小說,還能獨立完成將一本書從日語翻譯成中文的工作。
這聽起來需求的能力點實在太多了,不像是一個普通人能做到的事情。
所以,自己說要當譯者,她下意識就覺得是自己想掛名炒作,而且不認為有其他的可能。
自己說自己會中文,她也隻覺得這是給炒作增加一點真實性的方式。
反正橫豎就是不覺得自己真的會翻譯。
雖然對此感到有點搞笑,但她也沒生氣。
隻是歎了口氣以後,對向山真琴說道:“我既然都說了我要擔當譯者,那當然是我本人來翻譯啊。
你在想什麽呢。”
向山真琴還是有點遲疑:“你本人翻譯......從日語.....翻譯成中文?
這......”
這不是懂日語和懂中文就能做的到的事情。
能看的懂一門語言,和能夠以這門語言進行文學上的工作,是完全的兩碼事。
她本來想這麽說的......
但是,卻被梅原千矢打斷了。
“你不用考慮那麽多了。
到時候我會把我搞好的譯文發給文庫的,到底質量夠不夠,要不要被采用,文庫那邊自然有專門懂行的人來決定,對吧?
這種事情,你根本不用擔心,不是嗎?
你現在,隻需要記住我給你說的話,那就是在文庫那邊有出版中文版意向的時候先聯係我一下,這就足夠了。”
梅原千矢都這麽說了,那向山真琴也沒啥好反駁的了。
雖然她內心還是覺得有點不切實際,但對方給出的說法確實沒什麽毛病。
梅原千矢隻是想給文庫提供一個自己本人寫的譯文,到底行不行,要不要采用,到時候自然有專業的人來評判。
而她......隻需要按梅原千矢的要求來做,去跟文庫溝通。
