第853章 六十一品
字數:2648 加入書籤
今日的閩南語、廣東話大概還有的,說某某法師作道場去了。
中國的民俗觀念上,一個念經、修行、打坐的地方都叫道場,這是宗教形式上的觀念。
《維摩詰經》卻告訴我們,大乘佛法真正的道場在心,不在外形,不著相的。
他還講得客氣:“緣起是道場,無明是道場”。換句不客氣的話,廁所也是道場,天堂也是道場,不垢不淨。
隻要心一念清淨了,當下就是道場,就是修道的場所。
順便告訴你們一個故事,現在東方的文化,尤其是禪、佛學,流通到外國,尤其美國,已經很久了。
當時在美國有一位中國的老教授,他沒有學過禪。
在美國當教授也很可憐,隨時要有新的東西補充,如果三五年沒有新的著作、新的報告發表,就落伍了。
其實在中國也一樣,每一個讀書人到老都在用功,不斷的上進。
因為禪開始在美國流行了,所以大學裏要他把禪宗的東西翻譯出來,他接受了這個任務,翻禪宗的《指月錄》《五燈會元》等等。
那時他跑到日本東京去翻,碰到很多問題,日本佛教界也不能完全滿足他,最後不知怎麽打聽,到了我這兒。
我因為他是中國人,希望翻譯到外國去的東西不要給中國人丟麵子,就答應幫忙了。
後來才知道他原來也沒有學佛、學過禪的。
其實現在也很多這樣的人,這些在國外的中國教授,每位都懂禪,唉!真是可笑!
他把翻好的東西寄來要我審查,我要他一部分一部分寄過來,全文一次送來我沒有時間。
那時有位老道友黃居士,他現在都有九十多歲了,他英文程度很好,我那本《禪宗叢林製度與中國社會》就是他翻的。
我就請他審查,看看翻對了沒有,有問題就來問我。
結果看到那位教授把道場翻譯成墳墓,黃老居士很生氣,就講:這種錯誤怎麽得了?我不改了!唉呀!我就講,千古以來翻譯的東西各種錯誤是很多的,你也不要生氣了,還是給他改過來吧!何況,他把道場翻譯成墳墓還有道理的。
什麽道理?中國人過去要和尚去墳上放焰口念經,蓋一個棚子,就說作道場了,習慣了。
這教授小時候在國內,大概看過和尚在墳上念經作道場,因此他想道場就是墳墓嘛!但是你們同學千萬要注意!不要因為常識不夠在外頭鬧笑話,你外出弘揚佛教不要變成黑揚佛教了。
過去的鳩摩羅什、達摩祖師,這些大師們到中國來翻譯佛經,翻得那麽好,那麽準確,可不簡單。
過去因為有政府、皇帝的提倡,每一個翻譯的地方都有千把人,這些很高明的人集中在一起,一個名詞、一句話都研究了好幾個月才確定。
不是像你們現在學了幾句外文,中文又隻僅一點,然後就亂翻一遍,牛頭不對馬嘴!這是講到道場,特別插進這一段。
我們學佛的兩大觀念在這兒了,怎麽樣才是道,就是菩提,由彌勒菩薩代表,這講過了。
第二個問題,怎麽樣才是修道的地方,也就是道場,由光嚴童子代表。
修道的地方不在哪裏,一切在自己的心中。
前幾年我要閉關,到處看地方,好多老朋友都要我去他們那裏,有的房子我看了就跟他們說不行。
也有人要送我地,那我還要蓋個房子,等蓋好了,也許我閉關都該改成閉棺了。
忽然想想,自己也傻,還找什麽地方,都市裏就可以閉關,我住的地方門一關就閉關了嘛!心關了就關了,到哪裏才叫閉關啊?所以人家以為我去了一個山頂上,其實我就在都市裏關了三年。
自己把門一關,當天就開了。不要特意找什麽清淨地方修道、出家,你心不清淨,哪裏都不清淨,去哪裏都沒有用!道場就是這個道理。
你們去找什麽廟子?到廟子你才不妙呢!一樣的煩惱,一樣的痛苦。
你真妙了以後,嘿!什麽痛苦的地方都是道場。
注意!這是大乘佛法的要點。
彌勒菩薩代表菩提,把道是什麽搞清楚了。
悟了道以後,找個地方行道,道場也搞清楚了。
悟道、行道,地點也有了,現在開始學道。